Einzelnen Beitrag anzeigen
  #7 (Permalink)  
Alt 01.12.2007, 22:48
Benutzerbild von solresol
solresol solresol ist offline
TT-Stammposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 15.07.2007
Ort: Niederrhein
Beiträge: 1.113
Thanks: 325
Thanked 169 Times in 129 Posts
AW: arabisch <--> muslim

bonjour

Zitat:
Zitat von imrece Beitrag anzeigen
arabische wörter zig bedeutungen haben
deshalb kann / darf man den koran nicht übersetzen schlaumeier !

die ägypter sprechen natürlich arabisch heute. die algerier lehnen ihre sprache der arabischen an. sie sprechen zwar darija (tunesien, algerien, marokko) eine volkssprache, die schon sehr weit von arabisch entfernt ist (aber nicht so viel wie berber). sie lehren aber arabisch in den schulen und in den koranschulen! darija ist zwar die volkssprache, hat aber keine offizielle bedeutung. die fernsehanstalten müssen arabisch sprechen (wäre fast gescheitert: der startpunkt für die pflicht war ca 1975 am tag eines endspiels einer fussballweltmeisterschaft! die leute verstanden gar nichts und waren total ausser sich... es gab kurze zeit anzeichen von revolution!)

nein, ich spreche nicht arabisch: ich befasse mich mit ca 30 sprachen in grammatikalischer und lexikalischer hinsicht, mitunter auch arabisch. ich kann die arabische (russische, griechische, indische) schrift (für urdu, sanskrit und hindustani lesen). letztere kann ich recht zügig am computer schreiben, allerdings nicht unicode-gerecht; aber auch die türkische tastatur ist mir vollkommen geläufig (warum gibt es 2 davon?). ich habe umfangreiche wörterbücher (also keine taschenausgabe, eher umgekehrt) und gründliche grammatikalischen werke in vielen dieser sprachen (neben vielen europäischen sprachen, einsprachige werke vergleichbar mit dem duden: in türkisch, arabisch, russisch, griechisch, hebräisch, indonesisch, chinesisch, japanisch, da habe ich wahrscheinlich das einzige wörterbuch mit den verschiedenen schreibweisen, gedruckt, handschriftlich, gebunden handschriftlich, fotokopiert auf klarsichtfolie und reingeklebt, ja man kann chinesisch und japanisch beim schreiben von oben nach unten binden, mehrere umfangreiche fachbücher zum handschreiben fernöstlicher schriften, und das ergibt eine ganz besondere schrift, zweisprachige werke und grammatiken in den gleichen sprachen plus persisch, hindustani, in dieser sprache hätte ich sehr gern ein einsprachiges wörterbuch in devanagari-schrift, wie mein Ögrenciler için türkçe sözlük, von Yakin Akyazi, 1247 seiten ganz in türkisch, sanskrit, malgasch, ich habe ein schönes, sehr umfangreiches vokabular mit hilfe eines freunds aus madagaskar im web in den wikibooks gesetzt, romany der zigeuner, calo der spanischen gitanos, marokko's darija, jiddisch, suaheli, bambara, yaunde). warum dieses abstrampeln? ich möchte eine sehr universelle grammatik versuchen aufzubauen und in einer logischen sprache, die möglichst "mechanisiert" werden kann, prolog, umwandeln, und, dazu, parallel, equivalente vokabulare.

deine neugierde befriedigt?

salut
Mit Zitat antworten