Einzelnen Beitrag anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 06.05.2008, 21:25
Benutzerbild von selcuk1972
selcuk1972 selcuk1972 ist offline
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 25.08.2007
Alter: 36
Beiträge: 776
Thanks: 170
Thanked 454 Times in 259 Posts
AW: Übersetzungwunsch, bitte bitte...

Zitat:
Zitat von midik Beitrag anzeigen
Iyi aksamlar liebe Übersetzer
Bitte um Hilfe bei dieser SMS. Ich verstehe, daß er an mich denkt und mich sehr vermisst.
gelmek = gehen gelmek=kommen .. gitmek=gehen
uyumak = schlafen
calismak = arbeiten
oynamak = spielen

Der Zusammenhang fehlt mir.
Tesekkür ederim....

Askim sen hergün baska sehirlere gidiyorsun devamli acaba, uyumak disinda essek gibi calisiyorum ve bazen blardo oynuyorum ve devamli seni düsünüyorum büyük askim inan cok özledim
Mein Liebster du bist jeden tag in einer anderen Stadt,auser schlafen arbeite ich wie ein Esel.Nur ab und zu gehe ich Billart spielen und denke dauernd an dich.Glaube mir ich vermisse dich sehr..
__________________
Kücük hırsızlar EL Fener ile calar.AKP (BÜYÜK HIRSIZLAR)DENİZFENER ile calar
Für Frauen ist Schönheit viel wichtiger als Intelligenz, denn Männer können eher besser sehen als denken.
Mit Zitat antworten