|
Zitat von Lalezar2006
Das ist ein Ilahi (göttliches Gesang – Kann man ilahi überhaupt übersetzen, bin überfragt??) wird von einem sehr bekannten Imam in der Ankara Moschee als Kaside gesungen bzw. vorgetragen. Wenn ich es höre, dann empfinde ich wärme und sehr viel Philosophie, eigentlich alles was ein Herz zum verstehen braucht. Ich mag es sehr gerne. Im Grunde genommen geht es hier nur um die Liebe zu Gott und warum! Das muss man jetzt aber auch verstehen können, ist auch keine leichte Schrift
Davet – Die Einladung -
Sevdim seni Mâ’buduma cânan diye sevdim
Liebe dich, weil du mir in meinen Tempel liebe schenkst deshalb liebe ich dich
Bir ben değil, âlem sana kurbân diye sevdim
Nicht nur ich, das Reich liebt dich, deshalb liebe ich dich
Ecrâm-u felek, levh-i kalem mest-i nigâhın
(Kann ich beim besten Willen nicht übersetzen)
Dîddârına âşık Ulu Yezdân diye sevdima
Kann ich beim besten Willen nicht übersetzen)
Mahşerde nebîler bile senden meded ister
Im letzten Gericht,wollen die Propheten sogar von dir Hilfe
Gül yüzlü melekler bile sana hayrân diye sevdim
Lachende Engel bewundern dich, deshalb liebe ich dich
Bülbül de senin bağrı yanık âşık-ı zârın
Die Nachtigall dessen Herz brennen tut durch die Liebe.
Feryâd bütün âteş-i sûzân diye sevdima
Die Klage mit dem ganzen Feuer erlischt bei dir, deshalb liebe ich dich
Hûriler ezelden beri şeydâ-yı cemâlin
Die Engel(Frauen) die schon vor der Ewigkeit, die Liebe spürten
Yanmıştı sana "Yusuf-u Ken'ân" diye sevdim
Dich geliebt „Yusuf u. Kenan, deshalb liebe ich dich (Ich weiss die Verbindung nicht mit Yusuf und Kenan)
Tâ Arş'a çıkar her gece âşıkların âhı
(Kann ich nicht übersetzen)
Asilere lûtfun yüce fermân diye sevdim
Den Aufführenden Menschen gibst du ein Schicksal, deshalb liebe ich dich
Aşkınla buhurdanlar gibi tütmekde gönüller
Mit deiner Liebe den Weihrauch zu rauchen, deshalb liebe ich dich
Sensiz bana Cennet bile zindan
Ohne dich ist das Paradies, sogar ein Kerker
Dağ kalbime bir lâhzacük ey nur-u dilâra
Komme in mein Herz in diesem Moment, das Haus ist voller Licht
Sevdânı gönül derdine dermân diye sevdim
Deine Liebe, des Herzens Kummer die Hilfe geben tut, deshalb liebe ich dich
Evlâd-ı ıyâlden geçerek Ravzâna geldim
(Kann ich nicht übersetzen)
Ahlâkını medhetmede Kur’ân diye sevdim
Die Ethik(Moral) im Tempel des Kuran, deshalb Liebe ich dich
Alemlere rahmet dedi Rahmân diye sevdim
Dem Reich gebe ich Segen (Rahman), deshalb liebe ich dich
Arifleri mest eyler iken Mevlidi pâkin
(Kann ich nicht übersetzen)
Hem nurlara gark olmadan vicdan diye sevdim
Die Lichter verlässt du nicht mit deinem Gewissen, deshalb liebe ich dich
Diye sevdim yâ Rasûlallah
Deshalb liebe ich dich Gott..
(Ich habe mir wirklich Mühe gegeben es zu übersetzen, manchmal gibt es keine passenden Wörter oder dessen Bedeutung)
|