Einzelnen Beitrag anzeigen
  #39 (Permalink)  
Alt 09.11.2006, 07:11
Benutzerbild von mar
mar mar ist offline
TT-Schreck
 
Registriert seit: 24.03.2006
Ort: überall zu hause
Beiträge: 14.904
Thanks: 2.407
Thanked 4.337 Times in 2.704 Posts
AW: seid ihr gläubig?

Zitat:
Zitat von Lalezar2006
Das ist ein Ilahi (göttliches Gesang – Kann man ilahi überhaupt übersetzen, bin überfragt??) wird von einem sehr bekannten Imam in der Ankara Moschee als Kaside gesungen bzw. vorgetragen. Wenn ich es höre, dann empfinde ich wärme und sehr viel Philosophie, eigentlich alles was ein Herz zum verstehen braucht. Ich mag es sehr gerne. Im Grunde genommen geht es hier nur um die Liebe zu Gott und warum! Das muss man jetzt aber auch verstehen können, ist auch keine leichte Schrift


Davet – Die Einladung -

Sevdim seni Mâ’buduma cânan diye sevdim
Liebe dich, weil du mir in meinen Tempel liebe schenkst deshalb liebe ich dich

Bir ben değil, âlem sana kurbân diye sevdim

Nicht nur ich, das Reich liebt dich, deshalb liebe ich dich

Ecrâm-u felek, levh-i kalem mest-i nigâhın

(Kann ich beim besten Willen nicht übersetzen)

Dîddârına âşık Ulu Yezdân diye sevdima
Kann ich beim besten Willen nicht übersetzen)


Mahşerde nebîler bile senden meded ister
Im letzten Gericht,wollen die Propheten sogar von dir Hilfe

Gül yüzlü melekler bile sana hayrân diye sevdim

Lachende Engel bewundern dich, deshalb liebe ich dich

Bülbül de senin bağrı yanık âşık-ı zârın

Die Nachtigall dessen Herz brennen tut durch die Liebe.

Feryâd bütün âteş-i sûzân diye sevdima

Die Klage mit dem ganzen Feuer erlischt bei dir, deshalb liebe ich dich

Hûriler ezelden beri şeydâ-yı cemâlin

Die Engel(Frauen) die schon vor der Ewigkeit, die Liebe spürten

Yanmıştı sana "Yusuf-u Ken'ân" diye sevdim

Dich geliebt „Yusuf u. Kenan, deshalb liebe ich dich (Ich weiss die Verbindung nicht mit Yusuf und Kenan)

Tâ Arş'a çıkar her gece âşıkların âhı

(Kann ich nicht übersetzen)

Asilere lûtfun yüce fermân diye sevdim
Den Aufführenden Menschen gibst du ein Schicksal, deshalb liebe ich dich


Aşkınla buhurdanlar gibi tütmekde gönüller
Mit deiner Liebe den Weihrauch zu rauchen, deshalb liebe ich dich


Sensiz bana Cennet bile zindan
Ohne dich ist das Paradies, sogar ein Kerker

Dağ kalbime bir lâhzacük ey nur-u dilâra
Komme in mein Herz in diesem Moment, das Haus ist voller Licht


Sevdânı gönül derdine dermân diye sevdim
Deine Liebe, des Herzens Kummer die Hilfe geben tut, deshalb liebe ich dich

Evlâd-ı ıyâlden geçerek Ravzâna geldim

(Kann ich nicht übersetzen)

Ahlâkını medhetmede Kur’ân diye sevdim

Die Ethik(Moral) im Tempel des Kuran, deshalb Liebe ich dich

Alemlere rahmet dedi Rahmân diye sevdim
Dem Reich gebe ich Segen (Rahman), deshalb liebe ich dich

Arifleri mest eyler iken Mevlidi pâkin

(Kann ich nicht übersetzen)

Hem nurlara gark olmadan vicdan diye sevdim

Die Lichter verlässt du nicht mit deinem Gewissen, deshalb liebe ich dich

Diye sevdim yâ Rasûlallah

Deshalb liebe ich dich Gott..

(Ich habe mir wirklich Mühe gegeben es zu übersetzen, manchmal gibt es keine passenden Wörter oder dessen Bedeutung)

vielen dank, lale! das ist wunderschöne poesie...und eher nach meinem geschmack ...
auf diesen worten kann man davongleiten wie auf einem traumschiff und leise vor sich hinschaukeln... man kann darüber nachdenken und man kann sich diese worte überstreifen wie ein weiches musselinkleid.
...das was mir / uns abdulmuhsin mit seinen ständigen gleichen worten "anziehen" will ist das kratzige büßerhemd (sinnbildlich)
l.g. MAR
__________________
shalom
tipps für Neueinsteiger
Mit Zitat antworten