Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch |

12.11.2007, 12:13
|
|
Reingestolpert
|
|
Registriert seit: 05.07.2007
Ort: Mannheim
Alter: 27
Beiträge: 15
Thanks: 25
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
Hallo, ich habe 2 Fragen, Bitten auch wenns etwas schnulzig wird:
Also bald hat mein Freund Geburtstag und ich möchte ihm gerne dazu ein kleines Büchlein mit schönen türkischen und Deutschen Gedichten (liebe + allgemein/leben/Weisheiten) aufschreiben und schenken da er sich sehr dafür interessiert. Kennt ihr welche und wenn ja könntet ihr mir die hier viell. aufschreiben mit kurzer Deutsch Übersetzung damit ich weiß was ich schreibe? Gefällt sicher mehreren Lesern hier...
Zum anderen, könntet ihr mir die Einleitung kurz (bzw. etwas länger geworden) übersetzen:
Hallo mein Schatz,
ich wünsche dir alles Gute und Liebe zum Geburtstag! Diesen Tag werde ich nie vergessen, es ist Dein Tag, doch Du hast mir das schönste geschenkt, das es gibt: DICH! - Schöne Erinnerungen, Zeit und ein Leben mit dir! Ich danke somit Dir und Deinen Eltern, dass ich zu DEINEM Geburtstag jedes Jahr aufs Neue so ein tolles Geschenk und neue Erinnerungen bekomme! Wir haben viel gelacht und auch Schwierigkeiten gemeistert und ich hoffe das bleibt auch weiterhin so.
... kurz nach Deinem Geburtstag hatten wir uns zum ersten Mal getroffen, Du warst wie du immer bist, und wolltest nur höflich zu mir sein, doch ich wollte nichts von Dir wissen und hätte fast mein Lebensglück verschenkt - heute bin ich dankbar, dass uns etwas unweigerlich zusammengeführt hat !
Du zeigst mir meist sehr deutlich und sagst mir ständig wie viel ich Dir bedeute, ok manche anderen Dinge übertreibst Du auch aber .. so kenne und liebe ich Dich . Ich - der Tollpatsch - hingegen, zeige es meist auf eine etwas seltsame, lustige oder schmerzhafte Weise (du weisst schon was ich meine-zwinker) und hoffe Du weisst ebenfalls wie viel Du mir bedeutest und dass ich jede Sekunde an Dich denke. . .
Daher habe ich immer wenn ich an Dich gedacht habe im vergangenen Jahr versucht Dir ein Gedicht zu schreiben (ok ich schummele, ich kann das nicht, auch wenn Du mir versuchst es beizubringen- und hole mir immer Hilfe - aber der Gedanke zählt und ich hoffe die folgenden Seiten und Zeilen gefallen Dir trotzdem, es sind nicht meine Worte und Gedanken doch ich schreibe Sie dir als wären es meine mit vollster Überzeugung
Ich liebe Dich und freue mich auf ein, zwei ...3689 weitere schöne Jahre mit Dir.
In Liebe ...
TAUSEND DANK.
Muss auch nicht sofort sein, ich habe ja noch einige Wochen Zeit.
Ich danke Euch sehr.
|

12.11.2007, 15:08
|
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
[quote=Jave123;285245]Hallo, ich habe 2 Fragen, Bitten auch wenns etwas schnulzig wird:
Also bald hat mein Freund Geburtstag und ich möchte ihm gerne dazu ein kleines Büchlein mit schönen türkischen und Deutschen Gedichten (liebe + allgemein/leben/Weisheiten) aufschreiben und schenken da er sich sehr dafür interessiert. Kennt ihr welche und wenn ja könntet ihr mir die hier viell. aufschreiben mit kurzer Deutsch Übersetzung damit ich weiß was ich schreibe? Gefällt sicher mehreren Lesern hier...
Zum anderen, könntet ihr mir die Einleitung kurz (bzw. etwas länger geworden) übersetzen:
Hallo mein Schatz,
ich wünsche dir alles Gute und Liebe zum Geburtstag! Diesen Tag werde ich nie vergessen, es ist Dein Tag, doch Du hast mir das schönste geschenkt, das es gibt: DICH! - Schöne Erinnerungen, Zeit und ein Leben mit dir! Ich danke somit Dir und Deinen Eltern, dass ich zu DEINEM Geburtstag jedes Jahr aufs Neue so ein tolles Geschenk und neue Erinnerungen bekomme! Wir haben viel gelacht und auch Schwierigkeiten gemeistert und ich hoffe das bleibt auch weiterhin so.
Dogün gününü sevgi ile kutluyorum! bu ani hic unutmayacagim,bu senin günün ama sen bana verilebilecek en güzel hediyeyi verdin,SENI!- bu da seninle gecen güzel anilar ve zamanlar. Senin dogum gününde hersene bana verilen o güzel hediyeler ve sürprizler icin sana ve ailene tesekkür ederim.Beraber cok güldük ve bazi zorluklarida yendik, umarim bu böyle devam eder.
... kurz nach Deinem Geburtstag hatten wir uns zum ersten Mal getroffen, Du warst wie du immer bist, und wolltest nur höflich zu mir sein, doch ich wollte nichts von Dir wissen und hätte fast mein Lebensglück verschenkt - heute bin ich dankbar, dass uns etwas unweigerlich zusammengeführt hat !
Senin dogum gününden hemen sonra, ilkez görüsmüstük, ve sen yine oldugun gibi idin, sen bana sadece kibar olmak isterken, ben senden hic birsey istemiyordum, ve nerdeyse hayatimin sansini geri cevirecektim.
Simdi bizi muhakkak birseyler birlesdirdi, ve buna minnetarim.
Du zeigst mir meist sehr deutlich und sagst mir ständig wie viel ich Dir bedeute, ok manche anderen Dinge übertreibst Du auch aber .. so kenne und liebe ich Dich . Ich - der Tollpatsch - hingegen, zeige es meist auf eine etwas seltsame, lustige oder schmerzhafte Weise (du weisst schon was ich meine-zwinker) und hoffe Du weisst ebenfalls wie viel Du mir bedeutest und dass ich jede Sekunde an Dich denke. . .
Sen aslinda bana acik acik , benim senin icin ne ifade ettigimi gösteriyorsun,
tamam bazi seylerde abartiyorsun ama.....seni böyle taniyorum ve böyle seviyorum. Ben yani sakar da, bazen komik veya aci tuhaf durumlarda gösteriyorum(ne demek istedigimi anliyorsundur) ve ümit ederimki sende benim icin ne ifade ettigini biliyorsundur, ve her saniye seni düsündügümü....
Daher habe ich immer wenn ich an Dich gedacht habe im vergangenen Jahr versucht Dir ein Gedicht zu schreiben (ok ich schummele, ich kann das nicht, auch wenn Du mir versuchst es beizubringen- und hole mir immer Hilfe - aber der Gedanke zählt und ich hoffe die folgenden Seiten und Zeilen gefallen Dir trotzdem, es sind nicht meine Worte und Gedanken doch ich schreibe Sie dir als wären es meine mit vollster Überzeugung
Bu yüzden seni her düsündügümde, gecen sene sana siir yazmayi denemisdim( ok.kopya cekiyorum,ben yapamiyorum, ne kadarda bana yardim etmeyi calissanda- yardim aliyorum, ama önemli olan bunu düsünmem, umarim gelen satirlari begenirsin, benim sözlerim degil ama benimmis gibi o inancla yazacagim.
Ich liebe Dich und freue mich auf ein, zwei ...3689 weitere schöne Jahre mit Dir.
Seni seviyorum ve, seninle gecirecegimiz bir iki.....3689 güzel yillar icin seviniyorum
In Liebe ...
Sevgilerimle
TAUSEND DANK.
Muss auch nicht sofort sein, ich habe ja noch einige Wochen Zeit.
Bitte schön 
|

12.11.2007, 15:29
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 05.07.2007
Ort: Mannheim
Alter: 27
Beiträge: 15
Thanks: 25
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
Oh danke schon mal fürs erste, vielen vielen Dank !! Ist mir wirklich eine grosse Hilfe und Freude. Dankeschön.
|

12.11.2007, 15:38
|
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
Zitat:
Zitat von Jave123
Oh danke schon mal fürs erste, vielen vielen Dank !! Ist mir wirklich eine grosse Hilfe und Freude. Dankeschön.
|
Nichts zu danken 
|

12.11.2007, 15:43
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 20.10.2007
Ort: NRW
Beiträge: 603
Thanks: 215
Thanked 64 Times in 57 Posts
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
Hallo selvi,
ich muss mich doch mal an dieser Stelle melden. Du leistest so tolle Arbeit und selbst bei langen Texten gibst du dir so viel Mühe. Wir können froh sein, dass wir dich haben. Danke!
lg marie51
|

12.11.2007, 17:02
|
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
Zitat:
Zitat von marie51
Hallo selvi,
ich muss mich doch mal an dieser Stelle melden. Du leistest so tolle Arbeit und selbst bei langen Texten gibst du dir so viel Mühe. Wir können froh sein, dass wir dich haben. Danke!
lg marie51
|
Danke für die schöne Worte marie 
|

16.11.2007, 00:14
|
 |
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 20.08.2007
Beiträge: 123
Thanks: 0
Thanked 29 Times in 28 Posts
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
GÜLÜSÜN
Deines Lachen
gülüsünde bir mana var
Es gibt eine Bedeutung in deinem Lachen
Saklayamazsin
Du kannst es nicht verstecken
sarilisinda ne düsler
in deiner Umarmung wie viele Träume
ne düsükler
wie viele Fälle
sakinamazsin
du kannst dich nicht enthalten
ayni yollari,
die selbe Wege
kimsesiz mekanlari
die einsame Plätze
birlikte özleme hasreti..
zusammenvermissung,den Sehnsucht
yalnizligimin dert ortagi gastrit..
Leidensgenossin meiner Einsamkeit Gastritis..
gülüsünde bir mana var
saklayamazsin
es gibt eine Bedeutung in deinem Lachen
du kannst es nicht verstecken
bütün iç savaslarda
bei allen Inkriegs/Bürgerkriegs
rehin alindi bu yürek
wurde dies Herz verpfändet
kandiramazsin
du kannst nicht betrügen
hangi çekilisin
von welcher Verlosung/Lotterie
büyük ikramiyesi bu,
ist dies großer Gewinn,
en uzak sevismelerin
yeni yetme utanci
halbwüchsige Scham des entferntesten Liebens?
lakin ask
Jedoch Liebe
biraz da utanmaktir yasamaktan....
ist auch etwas zu schämen sich vor Leben
sakinamazsin...
du kannst dich nicht enthalten
yeni yetmelik isine gelince
und deine halbwüchsende Arbeit
o zaten hepimizin gizli öznesi
die ist schon alle unseres geheime Subjekt
Türkçe'de var
Es gibt beim Türkisch
bazi dillerde yok
in manchen Sprache gibt es nicht
gülüsünde bir mana var
es gibt eine Bedeutung in deinem Lachen
saklayamazsin
du kannst es nicht verstecken
kime niyet kime felaket bu ask
wem diese Liebe Absicht ist,wem es Kadastrophe ist
anlayamazsin
kannst du nicht verstehen.
ödümüz patliyor aci çekmekten
wir haben schreclichen Angst vor Schmerzen erleiden
oysa
aber
biraz da acidir
auch etwas bitter ist
askin mayasi....
Hefe der Liebe
kaçinamazsin..
Du kannst nicht vermeiden.
gülüsündeki manayi saklayamazsin
du kannst nicht die Bedeutung in deinem Lachen verstecken.
tutunacak verimiz yok
Wir haben keinen Daten um festzuhalten
resmi tutanaklarda
an öffentlichen Protokolls
gülüsünde bin yillik hasret var
es gibt tausendjährige Sehnsuch in deinem Lachen
saklayamazsin
du kannst es nicht verstecken.
Yilmaz ERDOGAN
Ich hoffe gefällt es dir.Ich habe versucht ,aber ich bin nicht ganz sicher,ob ich auf Deutsch gut übersetzen konnte.
Wenn ich Zeit habe,schreibe ich weiter.
Geändert von -SEHER- (16.11.2007 um 00:18 Uhr).
|

29.11.2007, 10:38
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 05.07.2007
Ort: Mannheim
Alter: 27
Beiträge: 15
Thanks: 25
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
 ja doch, vielen Dank. ich finde die türkischen Gedichte eh viel gefühlvoller. vielen vielen Dank dir erstmal. danke !
|

29.11.2007, 17:10
|
 |
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 20.08.2007
Beiträge: 123
Thanks: 0
Thanked 29 Times in 28 Posts
|
|
|
AW: Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag
Zitat:
Zitat von Jave123
 ja doch, vielen Dank. ich finde die türkischen Gedichte eh viel gefühlvoller. vielen vielen Dank dir erstmal. danke !
|
Gern Geschehen!
Liebe grüße
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 03:43 Uhr.
Sie sind hier:
Kennt ihr Gedichte (m. Übersetzung) + Übers. f. Geburtstag - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum
|