Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch |

19.11.2007, 21:35
|
|
Reingestolpert
|
|
Registriert seit: 17.11.2007
Alter: 30
Beiträge: 23
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
bitte um übersetzung bei einem brief an meinem schatz
hallo an alle übersetzer,ich bedank mich schon mal im vorraus bei euch.
ich möchte meinem schatz geren einen brief auf türkisch schreiben um ihn in der schweren zeit,die wir haben,eine kleine freude zu machen
Hallo mein schatz,
um dir mal wieder ein lächeln auf dein gesicht zu zaubern,hab ich mir einfallen lassen diesen brief auf türkisch zu schreiben.diese zeit ist schrecklich für uns,für dich ist es noch schwieriger als für mich,da dir deine Freiheit genommen wurde.
wie ich neulich am telefon zu dir meinte,geht es mir auch nicht so gut,denn auch mir wurde die freiheit genommen,weil du nicht an meiner seite sein kannst.ich hoffe wir werden beide die kraft haben und die nächsten jahre gemeinsam durchstehen.du weißt das du mir sehr ans herz gewachsen bist,bist mein ein und alles geworden und ohne dich möchte ich nicht mehr sein.ich habe oft misstrauen gegenüber deinen worten in briefen oder am telefon,dieses tut mir auch leid,aber du weißt was für ängste ich habe.ich wünsche mir nichts sehnlichster,als meine zukunft mit dir zu planen,doch sag mir woher soll ich wissen ob deine worte der wahrheit entsprechen!?wir haben einiges schon durchmachen müssen,es waren schöne,aber genauso auch schlechte zeiten bei und ich bin nun mal ein mensch,der sich die schlechten sachen mehr merkt.ich hoffe du kannst mir dieses denken irgendwann nehmen!ich werd immer für dich da sein,egal was für ein ende es vielleicht mal mit uns hat.
pass bitte weiterhin gut auf dich auf,ich vermisse dich sehr und in meinem herzen hast nur du alleine platz.
|

20.11.2007, 07:01
|
|
|
|
AW: bitte um übersetzung bei einem brief an meinem schatz
Merhaba askim,
Yüzünde yine bir Tebessüm olusturabilmek icin düsündüm tasindim ve sana türkce bir mektub yazmaya karar verdim. Bu gecirdigimiz dönem her ikimiz icin de cok kötü, senin icin daha da zor, cünkü özgürlügün elinden alindi. Sana gecende telefonda söyledigim gibi, bende kendimi iyi hissetmiyorum cünkü benim de özgürlügüm elimden alindi, cünkü sen artik yanimda olamiyorsun. Insallah her ikimizde gereken gücü bulur ve önümüzdeki bir kac yili tüketebiliriz. Seni yüregime ektigimi biliyorsun, herseyim oldun ve sensiz olmak istemiyorum artik. Telefonda söylediklerini ve yazdigin mektuplara karsi cogu zaman güvensizlik duyuyorum, bunun icin gercekten üzgünüm, ama ne korkular icinde oldugumu biliyorsun. Seninle bir gelecegin planlarini yapmakdan cok diledigim hicbirsey yok ama sözlerinin dogru olup olmadigini nasil bileyim, söyle bana. Basimizdan bir cok sey gecti, hem güzel hem kötü zamanlar yasadik, ve bende kötü seyleri aklinda daha cok tutan bir yapiya sahibim. Insallah bu yapimi degistirmemde yardimci olursun bana! Senin icin herzaman var olacagim, sonumuz ne olursa olsun.
Lütfen kendine daima dikkat et, seni cok özlüyorum ve kalbimde sadece ve sadece senin icin yer var.
Bitte fein..
|

20.11.2007, 08:32
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 17.11.2007
Alter: 30
Beiträge: 23
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: bitte um übersetzung bei einem brief an meinem schatz
Zitat:
Zitat von LaFeBeSi
Merhaba askim,
Yüzünde yine bir Tebessüm olusturabilmek icin düsündüm tasindim ve sana türkce bir mektub yazmaya karar verdim. Bu gecirdigimiz dönem her ikimiz icin de cok kötü, senin icin daha da zor, cünkü özgürlügün elinden alindi. Sana gecende telefonda söyledigim gibi, bende kendimi iyi hissetmiyorum cünkü benim de özgürlügüm elimden alindi, cünkü sen artik yanimda olamiyorsun. Insallah her ikimizde gereken gücü bulur ve önümüzdeki bir kac yili tüketebiliriz. Seni yüregime ektigimi biliyorsun, herseyim oldun ve sensiz olmak istemiyorum artik. Telefonda söylediklerini ve yazdigin mektuplara karsi cogu zaman güvensizlik duyuyorum, bunun icin gercekten üzgünüm, ama ne korkular icinde oldugumu biliyorsun. Seninle bir gelecegin planlarini yapmakdan cok diledigim hicbirsey yok ama sözlerinin dogru olup olmadigini nasil bileyim, söyle bana. Basimizdan bir cok sey gecti, hem güzel hem kötü zamanlar yasadik, ve bende kötü seyleri aklinda daha cok tutan bir yapiya sahibim. Insallah bu yapimi degistirmemde yardimci olursun bana! Senin icin herzaman var olacagim, sonumuz ne olursa olsun.
Lütfen kendine daima dikkat et, seni cok özlüyorum ve kalbimde sadece ve sadece senin icin yer var.
Bitte fein..
|
danke für deine mühe und dafür das du soviel zeit für mich aufgebracht hast.
thanks
gruß yilo´s bibi
|

20.11.2007, 10:00
|
|
|
|
AW: bitte um übersetzung bei einem brief an meinem schatz
Gern geschehen, ich wünsche euch beiden viel Kraft in dieser Zeit, habe deine Geschichte dazu auch gelesen.
In der Türkei sagt man:
Sayili gün cabuk gecer
Tage, die gezählt sind, gehen schnell vorüber.
In diesem Sinne hoffe ich, dass es auch für euch schnell vorübergeht.
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:35 Uhr.
Sie sind hier:
bitte um übersetzung bei einem brief an meinem schatz - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum
|