Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch |

24.05.2008, 19:18
|
|
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 23.12.2007
Beiträge: 64
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
kl. spruch übersetzen bitte! :)
Lieber Onkel, auch wenn du viele Kilometer weit weg bist, so weiß ich doch, daß du immer hier bist. In meinen Gedanken und in meinem Herzen. Ich hab dich lieb
Tessekür ederim!!! 
Geändert von alman22 (24.05.2008 um 19:21 Uhr).
|

24.05.2008, 22:20
|
|
TT-Tastaturschoner
|
|
Registriert seit: 16.08.2006
Beiträge: 171
Thanks: 23
Thanked 65 Times in 65 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von alman22
Lieber Onkel, auch wenn du viele Kilometer weit weg bist, so weiß ich doch, daß du immer hier bist. In meinen Gedanken und in meinem Herzen. Ich hab dich lieb
Tessekür ederim!!! 
|
sevgili amca (Bruder des Vaters)/dayı(Bruder der Mutter)/enişte(angeheiratet), uzakta olsan da, biliyorum ki sen hep yanımdasın, aklımdasın ve kalbimdesin. seni seviyorum
k.G.
und sehr dankbar für eine Korrektur!
lg
Ama
__________________
Was soll man von einer Sprache halten, in der es heißt: "die Männlichkeit","der Feminismus" und "das Weib"? (ehem. amerikanischer Botschafter unter Clinton - den Namen habe ich vergessen) frei nach Mark Twain
|

24.05.2008, 23:12
|
|
TT-Newcomer
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 23.12.2007
Beiträge: 64
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Dank dir!!! Kann jemand das bestätigen ob ich das so sagen kann? 
|

24.05.2008, 23:42
|
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von alman22
Dank dir!!! Kann jemand das bestätigen ob ich das so sagen kann? 
|
IST SCHON KORREKT 
|

24.05.2008, 23:59
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 25.08.2007
Alter: 36
Beiträge: 656
Thanks: 127
Thanked 309 Times in 183 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von alman22
Dank dir!!! Kann jemand das bestätigen ob ich das so sagen kann? 
|
Jetzt will du sicher auch noch eine bestaetigung für die bestaetigung das es stimmt...oki..ch bestaetige es dir
bietet noch einer mit 
__________________
Wenn Dir das Leben eine Zitrone zuwirft, mach' Limonade draus!!
Ich bin nur für das verantwortlich, was ich schreibe und nicht für das, was DU verstehst
|

25.05.2008, 00:49
|
 |
Moderator
|
|
Registriert seit: 05.10.2006
Ort: Schleswig Holstein
Alter: 29
Beiträge: 7.622
Thanks: 869
Thanked 1.185 Times in 826 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von alman22
Ich hab dich lieb
|
Zitat:
Zitat von ama-oburoni
seni seviyorum
|
Kleine Korrektur, " ich hab dich lieb" gibt es im türkischem nicht, " seni seviyorum" bedeutet " Ich liebe dich"
Ich würde empfehlen zu schreiben " Sevgilerimle" oder " Sevgiler"
__________________
"Gönül ne kahve ister ne kahvehane,gönül sohbet ister kahve bahane"
|

25.05.2008, 00:55
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 25.08.2007
Alter: 36
Beiträge: 656
Thanks: 127
Thanked 309 Times in 183 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von Lalezar2006
Kleine Korrektur, "ich hab dich lieb" gibt es im türkischem nicht, "seni seviyorum" bedeutet "Ich liebe dich"
Ich würde empfehlen zu schreiben "Sevgilerimle" oder "Sevgiler"
|
İch habe dich lieb und ich liebe dich ..Hat das die selbe Bedeutung eigentlich?
İch habe dich lieb..ja ich habe dich lieb.aber halt nur haben.
ich liebe dich..ist es das selbe.?? 
__________________
Wenn Dir das Leben eine Zitrone zuwirft, mach' Limonade draus!!
Ich bin nur für das verantwortlich, was ich schreibe und nicht für das, was DU verstehst
|

25.05.2008, 01:02
|
 |
Moderator
|
|
Registriert seit: 05.10.2006
Ort: Schleswig Holstein
Alter: 29
Beiträge: 7.622
Thanks: 869
Thanked 1.185 Times in 826 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von selcuk1972
İch habe dich lieb und ich liebe dich ..Hat das die selbe Bedeutung eigentlich?
İch habe dich lieb..ja ich habe dich lieb.aber halt nur haben.
ich liebe dich..ist es das selbe.?? 
|
Ich finde das sind verschiedene Deutungen. Ich hab dich lieb, jemanden lieb haben gern haben. (Freundschaftlich)
Seni seviyorum (verliebt sein).
Ich glaube nicht das es sein wirklicher Onkel ist, sondern eher ein älterer Mann. Daher würde ich die andere Alternative nehmen.
__________________
"Gönül ne kahve ister ne kahvehane,gönül sohbet ister kahve bahane"
|

25.05.2008, 01:10
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 25.08.2007
Alter: 36
Beiträge: 656
Thanks: 127
Thanked 309 Times in 183 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von Lalezar2006
Ich finde das sind verschiedene Deutungen. Ich hab dich lieb, jemanden lieb haben gern haben. (Freundschaftlich)
Seni seviyorum (verliebt sein).
Ich glaube nicht das es sein wirklicher Onkel ist, sondern eher ein älterer Mann. Daher würde ich die andere Alternative nehmen.
|
Stimmt türken sagen zum onkel genauso ich liebe dich,wie zum partner.es sind zwar 2 verschiede paar schuhe.Aber die genaue übersetzung zu ich habe dich lieb gibt es nicht..man nimmt wie für ich liebe dich...das seni seviyorum.Wie auch zu ich habe dich lieb.
hey..das ist sowas wie amerika endecken..wir müssen ..ein wort..ein satz..das ich habe dich lieb muss seine genaue übersetzung bekommen.Hat vieleicht irgenwer vorschlæge 
__________________
Wenn Dir das Leben eine Zitrone zuwirft, mach' Limonade draus!!
Ich bin nur für das verantwortlich, was ich schreibe und nicht für das, was DU verstehst
|

25.05.2008, 01:16
|
 |
Moderator
|
|
Registriert seit: 05.10.2006
Ort: Schleswig Holstein
Alter: 29
Beiträge: 7.622
Thanks: 869
Thanked 1.185 Times in 826 Posts
|
|
|
AW: kl. spruch übersetzen bitte! :)
Zitat:
Zitat von selcuk1972
Stimmt türken sagen zum onkel genauso ich liebe dich,wie zum partner.es sind zwar 2 verschiede paar schuhe.Aber die genaue übersetzung zu ich habe dich lieb gibt es nicht..man nimmt wie für ich liebe dich...das seni seviyorum.Wie auch zu ich habe dich lieb.
hey..das ist sowas wie amerika endecken..wir müssen ..ein wort..ein satz..das ich habe dich lieb muss seine genaue übersetzung bekommen.Hat vieleicht irgenwer vorschlæge 
|
Wenn jetzt alle denken würden, die Übersetzung für ich habe dich lieb, würde Seni Seviyorum heißen, dann würde man es auch mißverstehen können.
Ich hab dich lieb - Cok sevimlisin, sevgiler, sevgilerimle.
__________________
"Gönül ne kahve ister ne kahvehane,gönül sohbet ister kahve bahane"
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:45 Uhr.
Sie sind hier:
kl. spruch übersetzen bitte! :) - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum
|