Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch |

16.07.2006, 21:32
|
|
Reingestolpert
|
|
Registriert seit: 13.07.2006
Beiträge: 31
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
|
Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Fristlose Kündigung!
Mir, Vorname Nachname, wurde nach 9monatigem Aufenthalt mein 1-Zimmer-Appartement mit Vollpension wegen mietwidrigen Verhaltens (habe ständig gegen die Wand getreten) gekündigt.
Ich bin allerdings sehr gerne ausgezogen, denn die Räumlichkeit war für meine Länge von XX cm
und mein Gewicht von XXXX Gramm sowieso viel zu klein.
Ab sofort erreicht Ihr mich unter meiner neuen Anschrift:
Kinderzimmer der Familie XX
Über meinen Umzug freuen sich
meine Mami XX und
mein Papi XX
und die gesamte Familie XX & XX
|

16.07.2006, 21:58
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 13.07.2006
Ort: Hamburg
Alter: 27
Beiträge: 646
Thanks: 25
Thanked 77 Times in 75 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Zitat:
|
Zitat von Aynur
Fristlose Kündigung!
Mir, Vorname Nachname, wurde nach 9monatigem Aufenthalt mein 1-Zimmer-Appartement mit Vollpension wegen mietwidrigen Verhaltens (habe ständig gegen die Wand getreten) gekündigt.
Ich bin allerdings sehr gerne ausgezogen, denn die Räumlichkeit war für meine Länge von XX cm
und mein Gewicht von XXXX Gramm sowieso viel zu klein.
Ab sofort erreicht Ihr mich unter meiner neuen Anschrift:
Kinderzimmer der Familie XX
Über meinen Umzug freuen sich
meine Mami XX und
mein Papi XX
und die gesamte Familie XX & XX
|
Ich weiss nicht ob ich es hin bekomme. muss mal erst überlegen.
Vielleicht kann das ja jemand besser.
__________________
------------------------------------------------
Bu alemde iki büyük var
biri Besiktas
biride 70´lik Raki
Geändert von Webkartal (16.07.2006 um 22:04 Uhr).
|

17.07.2006, 07:32
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 13.07.2006
Beiträge: 31
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Hallo Webkartal
ich habs selber auch versucht, aber mir fallen viele Wörter nicht ein, wie Fristlose Kündigung. Weiss gar nicht, gibt es auf türkisch wahrscheinlich auch.. Naja ist nicht gerade ein einfacher Text. :sad:
Liebe Grüsse von
Aynur
|

17.07.2006, 09:07
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 12.07.2006
Alter: 47
Beiträge: 373
Thanks: 3
Thanked 11 Times in 10 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
habe mal in einem Dictionary geschaut, ich garantiere nicht für Vollständigkeit
fristlose Kündigung - sözleşme süresini dikkate almadan işten çıkarma
für diejenigen, die evtl. schauen möchten:
http://www.mydictionary.de/
Ich persönlich kann damit wenig anfangen, dazu fehlen mir grammatikalische Zusammenhänge usw.
knuddels
Starlight
__________________
___________________________________
Man sieht nur mit dem Herzen gut
das wesentliche ist für das Auge unsichtbar
___________________________________
Wünsche dir nie etwas zu sehr,
bedenke... es könnte in Erfüllung gehen......
___________________________________
|

17.07.2006, 10:51
|
|
TT-Besetzer
|
|
Registriert seit: 12.05.2006
Ort: München
Beiträge: 3.968
Thanks: 352
Thanked 614 Times in 537 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
der text ist super...aber übersetzten kann ich ihn nicht...warte mal gespannt... 
__________________
Schweigend mitzulesen ist oft der einzige Weg, nicht als Trottel dazustehen.
|

17.07.2006, 11:36
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 13.07.2006
Beiträge: 31
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Hallo Starlight
Hey vielen vielen Dank für den SUPER LINK !!
Ich konnte nun nach den Wörtern, die mir noch fehlten suchen und habe es, hoffe auf verständliche Weise übersetzt. Danke!! :smile::-P Warst mir echt eine grosse Hilfe!!
*aufEwigDankbarbin*
Habe es so übersetzt:
Derhal cikis! Bana, Ad Soyad, 9 aylik zamandan sonra yemekli tam pansiyon, 1-Odali-dairemden ev kurallarina uymadigimdan (habire ayagimla duvara vuruyordum) cikis verildi.
Ama sevinerek ciktim, cünkü odam,
benim XX cm' lik boyuma ve
XXXX Gramm'lik agirligima zaten dar geliyordu.
Bundan sonra beni yeni adresimde bulabilirsiniz:
XX ailesinin cocuk odasinda.
Tasinmama sevinenler, annem XX ve babam XX ve tüm XX & XX ailesi
|

17.07.2006, 11:49
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 12.07.2006
Alter: 47
Beiträge: 373
Thanks: 3
Thanked 11 Times in 10 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
nix zu danken *bin ganz erschreckt vor diesem großen Dank* dabei gilt der gar nicht richtig mir, Babsie hat mir gestern den Link gezeigt. und noch einen 2.gezeigt, muss ich später daheim mal schauen oder wenn die liebe Babsie so lieb ist und ihn reinschreibt.
Ihr seid hier so hilfsbereit, da MUSS man einfach mal helfen, soweit es in der eigenen Macht steht.
Vielleicht frage ich dich nächsten auch mal um eine kleine Übersetzung.
knuddels
Starlight
__________________
___________________________________
Man sieht nur mit dem Herzen gut
das wesentliche ist für das Auge unsichtbar
___________________________________
Wünsche dir nie etwas zu sehr,
bedenke... es könnte in Erfüllung gehen......
___________________________________
|

17.07.2006, 11:51
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 13.07.2006
Beiträge: 31
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Hallo Starlight
natürlich helfe ich dir auch gerne etwas zu übersetzen. Manchmal fehlen mit einfach eben ein paar Türkische Wörtchen. Aber mit dem Link konnte ich diese auch rausfinden und hatte mein "Aha Erlebniss" :-P
Liebe Grüsse von
Aynur
|

17.07.2006, 12:34
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 13.07.2006
Ort: Hamburg
Alter: 27
Beiträge: 646
Thanks: 25
Thanked 77 Times in 75 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Zitat:
|
Zitat von Aynur
Hallo Starlight
Hey vielen vielen Dank für den SUPER LINK !!
Ich konnte nun nach den Wörtern, die mir noch fehlten suchen und habe es, hoffe auf verständliche Weise übersetzt. Danke!! :smile::-P Warst mir echt eine grosse Hilfe!!
*aufEwigDankbarbin*
Habe es so übersetzt:
Derhal cikis!
Bana, Ad Soyad, 9 aylik zamandan sonra
yemekli tam pansiyon, 1-Odali-dairemden
ev kurallarina uymadigimdan
(habire ayagimla duvara vuruyordum) cikis verildi.
Ama sevinerek ciktim, cünkü odam,
benim XX cm' lik boyuma ve
XXXX Gramm'lik agirligima
zaten dar geliyordu.
Bundan sonra beni yeni adresimde bulabilirsiniz:
XX ailesinin cocuk odasinda.
Tasinmama sevinenler,
annem XX
ve
babam XX
ve tüm XX & XX ailesi
|
Na also du kannst es doch. Aber anstatt habire würde ich devamli nehmen.
Und es heisst nicht yemekle tam pansiyon sondern full pansiyon soweit ich weiss.
__________________
------------------------------------------------
Bu alemde iki büyük var
biri Besiktas
biride 70´lik Raki
|

17.07.2006, 16:42
|
|
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 13.07.2006
Beiträge: 31
Thanks: 0
Thanked 3 Times in 3 Posts
|
|
|
AW: Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank!
Hallo Webkartal
hab ja auch gesagt dass ich zwar Türkisch kann, aber manchmal fehlen mir einige korrekte Wörter auf Türkisch. Habe es auf "devamli" geändert, vielen Dank für deine Tips! Full Pansion klingt auch einiges besser, vielen dank für die Tips!!
Liebe Grüsse von
Aynur
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:23 Uhr.
Sie sind hier:
Übersetzung einer Geburtsanzeige - Vielen Dank! - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum
|