Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch

Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 24.07.2006, 10:16
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 15.06.2006
Alter: 33
Beiträge: 504
Thanks: 148
Thanked 6 Times in 6 Posts
Unglücklich wäre nochmal jemand so lieb?

Du hast mir das Herz gebrochen. Ich wollte einfach nur bei dir sein, Ich hatte nicht damit gerechnet das ich dir so gleich gültig bin.Es tut mir leid, aber so kann und will ich nicht mit dir zusammen sein.Mich kostet das alles zuviel Kraft.


Vielen lieben Dank

Miriam:(
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #2 (Permalink)  
Alt 24.07.2006, 10:36
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 12.10.2005
Beiträge: 327
Thanks: 5
Thanked 41 Times in 30 Posts
AW: wäre nochmal jemand so lieb?

cok incittin beni, yaninda olmak istiyordum sadece. bana karsi bu kadar umursamaz olabilecegini dusunmemistim. kusura bakma, ama boyle bu tarzda seninle birlikte olmak istemiyorum. cok zorluyor.
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 24.07.2006, 10:45
Benutzerbild von pronto
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 22.10.2005
Alter: 36
Beiträge: 886
Thanks: 9
Thanked 54 Times in 53 Posts
AW: wäre nochmal jemand so lieb?

Zitat:
Zitat von Miriam
Du hast mir das Herz gebrochen. Ich wollte einfach nur bei dir sein, Ich hatte nicht damit gerechnet das ich dir so gleich gültig bin.Es tut mir leid, aber so kann und will ich nicht mit dir zusammen sein.Mich kostet das alles zuviel Kraft.


Vielen lieben Dank

Miriam:(
Benim kalbimi kirdin. Sadece senin yaninda olmak istedim. Senin icin bu kadar önemsiz oldugumu düsünmemistim. Kusura bakma ama seninle bu sekilde beraber olamam. Bu benim gücümü fazlaca tüketiyor.

Deniz.

P.S: tut mir leit. Kopf hoch!
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 24.07.2006, 11:46
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 12.10.2005
Beiträge: 327
Thanks: 5
Thanked 41 Times in 30 Posts
AW: wäre nochmal jemand so lieb?

hi deniz, kalbimi kirdin finde ich ungewoehnlich, koennte das ins tuerkische "eingedeutscht" worden sein. (beni) kirdin oder incittin scheint mir da richtiger.

ich finde, istedim ist die falsche zeit, zu nah an der gegenwart und beisst sich deswegen mit dem nicht wollen zwei saetze spaeter, darum istiyordum oder auch istemistim. miriam hat ja auch die vergangenheit gewaehlt.

gleichgueltig sein = lakayt olmak, umursamamak. kommt zwar auf dasselbe hinaus, ist aber eben nicht unwichtig sein.

im vierten satz habe ich auch etwas ueberlegt, ob ich will und kann oder nur eines von beiden uebersetzen soll. ich habe mich dann im hinblick auf die folgende begruendung, die ja eigentlich kein ko-kriterium ist, fuer will entschieden. haette sie geschrieben, ich habe keine kraft mehr, dann waere kann angemessen gewesen.
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:38 Uhr.

Sie sind hier: wäre nochmal jemand so lieb? - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger