Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch

Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 12.01.2007, 16:46
Benutzerbild von pyaar
Reingestolpert
 
Registriert seit: 10.01.2007
Ort: WIEN
Beiträge: 10
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Unglücklich Bitte .. nur ein Satz ;)

Bitte übersetzen..

Wenn ich meine Augen schließe sehe ich nur dich..


tessekkür ederim
__________________
Gözlerimi kapattigimda sadece seni görüyorum
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #2 (Permalink)  
Alt 12.01.2007, 16:47
Benutzerbild von pyaar
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 10.01.2007
Ort: WIEN
Beiträge: 10
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

also will nur wissen ob das in meiner signatur korrekt ist.. weil will keinen fehler da drin haben ;) dankee
__________________
Gözlerimi kapattigimda sadece seni görüyorum
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 12.01.2007, 17:58
Delete
 
Beiträge: n/a
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

ist zwar richtig aber ich wuerde das hier schreiben:
gözlerimi kapatigim an sadece seni görüyorum
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 12.01.2007, 19:59
Benutzerbild von pyaar
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 10.01.2007
Ort: WIEN
Beiträge: 10
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

vielen dank ;)
__________________
Gözlerimi kapattigimda sadece seni görüyorum
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #5 (Permalink)  
Alt 13.01.2007, 00:16
Benutzerbild von boncuklar
TT-Rund-um-die-Uhr-Poster
 
Registriert seit: 19.01.2006
Ort: Pfalz
Beiträge: 4.519
Thanks: 533
Thanked 921 Times in 802 Posts
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

Zitat:
Zitat von aAdenitoHH Beitrag anzeigen
ist zwar richtig aber ich wuerde das hier schreiben:
gözlerimi kapatigim an sadece seni görüyorum
bitte vielmals um entschuldigung aber muß das nicht

-gözlerimi kapatigim zaman sadece seni görüyorum- heißen?
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 13.01.2007, 15:29
Delete
 
Beiträge: n/a
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

ist auch richtig boncuklar
auch was sie übersetzt hatte ist richtig

aber am schönsten klingt für mich "kapattigin an..."

ich versuch mal alle drei varianten zu uebersetzen damit es fuer dich verstänlicher sein könnte

ihrs=
wenn ich meine augen schliesse......
deins=in der zeit wo ich meine augen schliesse....
meins= in dem moment wo ich meine augen schliesse..........

mehr oder weniger ist das so richtig :P ich finde "an" einfach nur akustisch schöner, dass rundet den inhalt schön ab und betont genau den part der für mich schön klingt.

inhaltlich ist alles ziemlich gleich.....
hoffe konnte helfen


Geändert von aAdenitoHH (13.01.2007 um 15:34 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 13.01.2007, 15:57
Benutzerbild von boncuklar
TT-Rund-um-die-Uhr-Poster
 
Registriert seit: 19.01.2006
Ort: Pfalz
Beiträge: 4.519
Thanks: 533
Thanked 921 Times in 802 Posts
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

Zitat:
Zitat von aAdenitoHH Beitrag anzeigen
ich versuch mal alle drei varianten zu uebersetzen damit es fuer dich verstänlicher sein könnte

ihrs=
wenn ich meine augen schliesse......
deins=in der zeit wo ich meine augen schliesse....
meins= in dem moment wo ich meine augen schliesse..........

mehr oder weniger ist das so richtig :P ich finde "an" einfach nur akustisch schöner, dass rundet den inhalt schön ab und betont genau den part der für mich schön klingt.

inhaltlich ist alles ziemlich gleich.....
hoffe konnte helfen

danke dir adenito, für deine erklärung.

lg, boncuklar
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 13.01.2007, 17:36
Benutzerbild von Aylin06
TT-Stammposter
 
Registriert seit: 14.11.2006
Ort: NRW
Beiträge: 1.327
Thanks: 308
Thanked 511 Times in 418 Posts
AW: Bitte .. nur ein Satz ;)

Zitat:
Zitat von aAdenitoHH Beitrag anzeigen
ist auch richtig boncuklar
auch was sie übersetzt hatte ist richtig

aber am schönsten klingt für mich "kapattigin an..."

ich versuch mal alle drei varianten zu uebersetzen damit es fuer dich verstänlicher sein könnte

ihrs=wenn ich meine augen schliesse......
deins=in der zeit wo ich meine augen schliesse....
meins= in dem moment wo ich meine augen schliesse..........

mehr oder weniger ist das so richtig :P ich finde "an" einfach nur akustisch schöner, dass rundet den inhalt schön ab und betont genau den part der für mich schön klingt.

inhaltlich ist alles ziemlich gleich.....
hoffe konnte helfen
simdi bende anladim
sen iyi bir türkce ögretmenisin;)

lg
aylin06
__________________
Glücklich ist, wer vergißt, was nicht zu ändern ist
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 23:38 Uhr.

Sie sind hier: Bitte .. nur ein Satz ;) - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger