Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch

Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch

Thema geschlossen
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 14:52
Benutzerbild von MS0049
TT-Stammposter
 
Registriert seit: 27.06.2006
Ort: NRW
Alter: 34
Beiträge: 1.043
Thanks: 250
Thanked 107 Times in 89 Posts
Blinzeln Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

So. jetzt brauche ich euch bitte auch mal wieder für eine Übersetzung.
Ganz vielen lieben Dank im Voraus!

Es wird sich schon eine gute Arbeit finden. wenn nicht sofort, ist es ja nicht
schlimm.
Was kannst Du denn arbeiten? was kannst Du gut?

Sei nicht böse wenn es immer so aussieht, als würde ich dir kein wort glauben.
Ich kann Dir nicht glauben und ich kann auch nicht sagen dass Du lügst, denn ich weiss nichts von dir.
Ich kann niemandem eine Antwort geben, der mich nach Dir fragt.
Aber es ist egal und spielt keine Rolle. Denn es ist Dein Leben und Du musst wissen,was Du tust.
Ich bin eben im Moment nur ein Gast in Deinem Leben. Aber das bin ich gerne, denn ich mag Dich wirklich sehr.


Und noch eine Frage: ich weiss was ich sage, wenn ich etwas möchte. (istiyorum). Aber was sagt man, wenn man etwas muss? ich muss jetzt gehen
zum beispiel?

Lieber Gruss
MS
__________________
Die Menschen fürchten Ungerechtigkeit, weil sie Angst haben, ihr zum Opfer zu fallen, nicht weil sie es verabscheuen, sie zu begehen.
(Platon)
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 14:58
Delete
 
Beiträge: n/a
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

mecburum= ich muss (nicht auf klo)
  #3 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:10
Benutzerbild von MS0049
TT-Stammposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 27.06.2006
Ort: NRW
Alter: 34
Beiträge: 1.043
Thanks: 250
Thanked 107 Times in 89 Posts
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

Zitat:
Zitat von aAdenitoHH Beitrag anzeigen
mecburum= ich muss (nicht auf klo)
Vielen Dank!

PS: wenn Du drüber reden möchtest...
__________________
Die Menschen fürchten Ungerechtigkeit, weil sie Angst haben, ihr zum Opfer zu fallen, nicht weil sie es verabscheuen, sie zu begehen.
(Platon)
  #4 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:12
Benutzerbild von seker_kizzz
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 15.01.2007
Ort: antalya
Alter: 27
Beiträge: 333
Thanks: 38
Thanked 37 Times in 32 Posts
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

? wenn du sagen möchtest..ich muss jetzt gehen..dann heisst das doch
benim gitmem lazım..
Anzeigen
  #5 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:18
Delete
 
Beiträge: n/a
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

Zitat:
Zitat von seker_kizzz Beitrag anzeigen
? wenn du sagen möchtest..ich muss jetzt gehen..dann heisst das doch
benim gitmem lazım..
wörtwörtlich
gitmem lazim = weggehen brauchen

dein "benim" ist falsch am ort wenn überhaubt "ben" (ich)

aber auch in dem falle heisst es "mecburum(muss) ben gitmem lazim"
  #6 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:28
Delete
 
Beiträge: n/a
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

bir güzel is bulunur. hemende olmasa kötü degilya
ne calisa bilirsinde? neyi iyi beceriyorsun?

kizma bana ben sana hic inanmiyorum gibi görünüyorsa.
inanamiyorum sana ve yalan atiyorsunda diyemiyorum, sünkü yalan etdigini bilmiyorum. hakkinda bisey bilmiyorum.
kimseye cevap veremiyorum senin hakkinda soranlara.
ama bosver önemli degil. senin hayatin ve kendin bilmen lazim ne yapicani.su an sadece bir misafirim hayatinda ama hos görüyorum sünkü seni gercekten begeniyorum.
  #7 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:28
Benutzerbild von seker_kizzz
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 15.01.2007
Ort: antalya
Alter: 27
Beiträge: 333
Thanks: 38
Thanked 37 Times in 32 Posts
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

benim..stimmt schon... hab noch mal meine kollegin gefragt
  #8 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:30
Delete
 
Beiträge: n/a
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

Zitat:
Zitat von seker_kizzz Beitrag anzeigen
benim..stimmt schon... hab noch mal meine kollegin gefragt
frag mal wie es mit ben aussieht.
was besser ist.
ob man benim gitmem lazim sagt
oder ben gitmem lazim
Anzeigen
  #9 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:35
Benutzerbild von seker_kizzz
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 15.01.2007
Ort: antalya
Alter: 27
Beiträge: 333
Thanks: 38
Thanked 37 Times in 32 Posts
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

benim gitmem lazım...
  #10 (Permalink)  
Alt 17.01.2007, 15:44
sultansleyman
 
Beiträge: n/a
AW: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

Zitat:
Zitat von aAdenitoHH Beitrag anzeigen
bir güzel is bulunur. hemende olmasa kötü degilya
ne calisa bilirsinde? neyi iyi beceriyorsun?
man sagt nicht becereiyorsun. es heißt neye daha cok muavaksin

kizma bana ben sana hic inanmiyorum gibi görünüyorsa.
inanamiyorum sana ve yalan atiyorsunda diyemiyorum, sünkü yalan etdigini bilmiyorum. hakkinda bisey bilmiyorum.

yalan atiyorsun sagt man nicht, es heißt yalan söylüyorsun

kimseye cevap veremiyorum senin hakkinda soranlara.
ama bosver önemli degil. senin hayatin ve kendin bilmen lazim ne yapicani.su an sadece bir misafirim hayatinda ama hos görüyorum sünkü seni gercekten begeniyorum.
es heißt nicht hos görüyorum ( man verwendet das, wenn man einen Gegenstand schön findet, Kleidung usw oder das Aussehen von jemandem)

es müßte einfach güzel heißen
Thema geschlossen

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 12:52 Uhr.

Sie sind hier: Ich würde mich sehr über Hilfe freuen. - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger