Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch

Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 09.06.2008, 22:04
Benutzerbild von teta67
TT-Newcomer
 
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

Bitte darum mir den Brief zu vertürkischen:

Merhaba!

Dein Brief heute war auch für die Übersetzer eine Herausforderung – so schöne Gedanken hast du.
Jetzt kann ich quasi kein Türkisch, bin ja erst bei Lektion 1 -2. Ich habe 1.000.000 Gedanken im Kopf und Gefühle im Herz und habe den Eindruck, dass wir uns gut verstehen könnten, wenn da nicht die Sprachbarriere erstens und die Kulturbarriere zweitens wäre.

Ich kann deine Sicht von mir als „Türkin“ annehmen. Ich denke ich weiß wie du das meinst: dass ich dir nicht wirklich fremd war? Meinst du das so? Oder wie meinst du das? Bitte sag mir das genauer!

Ich genieße deine Zuverlässigkeit und deine Ernsthaftigkeit und deine Klarheit und deine Weisheit. Du bist eine Bereicherung, weil du mir Grenzen zeigst und ich das brauche um den Unterschied zwischen Respekt und Freiheit zu lernen.

Du gibst (mir) viel. Auch ich möchte dir geben.

Deine A.
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #2 (Permalink)  
Alt 10.06.2008, 06:01
TT-Überall-Mitmischer
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 2.234
Thanks: 165
Thanked 352 Times in 198 Posts
AW: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

Merhaba!

Bugünkü mektubun tercümanlar için bir meydan okumaya dönüştü-o kadar güzel düşüncelerin vardı.
Şimdilik türkçe bilmem sayılır, henüz 1.1. Kısımdayım.
Kafamda 1.000.000 düşünce ve kalbimde duygu var, bana öyle geliyorki, birbirimizle iyi anlaşacağız, birincisi dil sorununumuz ve ikicisi kültür farkı olmasa.

Senin benim için "Türk kadını" görüş açını kabullenebilirim. Galiba ne demek istediğini anlıyorum; sana gerçekten yabancı omadığım? Bunumu demek istedin? Yoksa nasıl demeye getirmiştin? Lütfen bunu bana daha açıklayıcı söyle!

Senin güvenirliğin ve senin ciddiyetinin tadını alıyorum ve senin zihin berraklığının ve bilgeliğinin.

Sen benim için bir kazançsın, zira bana sınırları gösteriyorsun ve bunada, saygı ile kişisel hürriyet arasındaki sınırı öğrenmem için ihtiyacım var.

Sen (bana) çok veriyorsun. Bende sana vermek istiyorum.


Senin A.
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 10.06.2008, 11:45
Benutzerbild von teta67
TT-Newcomer
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

Danke wieder mal univers. eure Sprache ist enorm neu für mich! Geht sich schon aus eine Logik dahinter zu erkennen, aber das mit der Wortstellung ist sehr mühselig. tja eine Herausforderung. wie schön von dir, dass du das machst und den leuten die briefe übersetzt. whow.
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 10.06.2008, 16:01
Benutzerbild von jasmin87
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 07.04.2008
Beiträge: 213
Thanks: 12
Thanked 6 Times in 5 Posts
AW: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

Ja, dann bedanke ich mich an dieser Stelle auch mal. Es ist sehr hilfreich, wenn man hier jemanden hat, der einem bei den Übersetzungen hilft... ich habe teilweise schon so einen Mist selber übersetzt, das hatte mit dem wahren Inhalt gar nichts zu tun... *haha* Dann mal an alle Übersetzer hier: DANKE SCHÖN!!!! Hab euch alle lieb!!!! Jasi
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #5 (Permalink)  
Alt 10.06.2008, 16:08
Benutzerbild von teta67
TT-Newcomer
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

jasmin - ja mir geht es genau so. ich finde das wirklich fast unglaublich wie das hier funktioniert. Ja meine übersetzungen sind auch eine Katastrophe!!! Aber nicht wahr, wir geben nicht so schnell auf. Bis dahin haben wir ja tolle Unterstützer hier. man kann garnicht oft genug danke sagen
__________________
Freude zu empfinden bedeutet mehr als nur Glück für sich selbst und den jeweiligen Moment. Empfundene Freude ist sinnstiftende Hoffnung das Leben zu meistern (F.)
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 10.06.2008, 16:24
TT-Überall-Mitmischer
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 2.234
Thanks: 165
Thanked 352 Times in 198 Posts
AW: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

dafür erfahren meine Wenigkeit,durch euer gesimse, neue Aspekte der Liebe.
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 11.06.2008, 02:04
Benutzerbild von teta67
TT-Newcomer
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei

ja. das ist ja garnicht leicht jemand so in sein privatleben zu integrieren, wie dich als den übersetzer nummer eins hier. aber es geht nun mal nicht anders und wenn du davon auch noch was mitnehmen kannst in dein persönliches leben, dann macht das doch sinn, oder. alles liebe!!!
__________________
Freude zu empfinden bedeutet mehr als nur Glück für sich selbst und den jeweiligen Moment. Empfundene Freude ist sinnstiftende Hoffnung das Leben zu meistern (F.)
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
umstrittener Paragraph gegen Intellektuelle in der Türkei mar Aktuelle Ereignisse 1 10.01.2008 05:35
Türkei Dine Small-Talk 8 07.11.2007 07:31
Großes Problem mit Freundin in Türkei imkansiz_ask Liebe, Flirt & Partnerschaft 15 29.10.2007 06:11
Protest gegen Beschuss von Kurdengebiet mar Aktuelle Ereignisse 79 11.10.2007 16:50
und wieder jemand richtung türkei alkim Small-Talk 32 11.01.2007 12:56


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 00:55 Uhr.

Sie sind hier: bitte wieder um eine textliche 180 Grad Drehung Richtung Türkei - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger