Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch |

13.06.2008, 12:57
|
|
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
Bitte und Übersetzung!!!!!!
An die lieben Übersetzer: Nachdem ich selber so einen Stuss schreibe, muss ich doch wieder hier ins Forum:
Hallo mein Lieber,
Tja ich habe das falsche Wort genommen, mein Schatz. Wollte dir sagen, dass du streng, korrekt, manchmal unerbittlich türkisch bist irgendwie. Aber ich habe scharf genommen und das ist mir etwas peinlich nun. Aber wenn du dich darüber freust, so passt das dann ja doch. Tja wegen Sex bin ich noch nie irgendwo hin gereist. Du trennst Sex und Persönlichkeit, wie es die Männer können. Sex willst du geben, dich nicht? Ich will beides geben. D.h. dir auch sagen, was ich denke und wer ich bin. Meine Persönlichkeit nimmt mir nur der Tod, nicht die Liebe.
Ja, ich lerne jeden Tagt türkisch. Habe einen türkischen, älteren Mann angesprochen, der wird mit mir in einem Kaffeehaus türkisch reden. Wien ist zurzeit im Fußballfieber. Als die Türken gewonnen haben, war die ganze Stadt voll mit hupenden Autos mit Halbmondflaggen und ich habe an dich denken müssen. Fortsetzung folgt …
__________________
Freude zu empfinden bedeutet mehr als nur Glück für sich selbst und den jeweiligen Moment. Empfundene Freude ist sinnstiftende Hoffnung das Leben zu meistern (F.)
|

13.06.2008, 13:54
|
|
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 23.01.2008
Alter: 28
Beiträge: 400
Thanks: 81
Thanked 164 Times in 93 Posts
|
|
|
AW: Bitte und Übersetzung!!!!!!
hallo Teta
Die übersetzung ist mir pers. zu lang und schwierig, Univers wird sich sicher gleich an die arbeit machen.
nur ein kleiner tipp, sag deinem schatz nicht das du in ein kaffehaus gehst um türkisch zu lernen. in der türkei gehen NUR Männer in kaffehäuser, keine frauen, das ist ayip. cok ayip. Er wird dies falsch verstehen.
Nur so als Tipp am Rande.
|

13.06.2008, 13:56
|
|
TT-Akkordschreiber
|
|
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 2.813
Thanks: 187
Thanked 444 Times in 242 Posts
|
|
|
AW: Bitte und Übersetzung!!!!!!
Zitat:
Zitat von GülPembe
hallo Teta
Die übersetzung ist mir pers. zu lang und schwierig, Univers wird sich sicher gleich an die arbeit machen.
nur ein kleiner tipp, sag deinem schatz nicht das du in ein kaffehaus gehst um türkisch zu lernen. in der türkei gehen NUR Männer in kaffehäuser, keine frauen, das ist ayip. cok ayip. Er wird dies falsch verstehen.
Nur so als Tipp am Rande.
|
lol...vielleicht arbeitet sie im Kaffeehaus!
|

13.06.2008, 14:01
|
|
TT-Newcomer
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Bitte und Übersetzung!!!!!!
Zitat:
Zitat von GülPembe
hallo Teta
Die übersetzung ist mir pers. zu lang und schwierig, Univers wird sich sicher gleich an die arbeit machen.
nur ein kleiner tipp, sag deinem schatz nicht das du in ein kaffehaus gehst um türkisch zu lernen. in der türkei gehen NUR Männer in kaffehäuser, keine frauen, das ist ayip. cok ayip. Er wird dies falsch verstehen.
Nur so als Tipp am Rande.
|
okay, das dachte ich mir auch. danke. dann lassen wir das weg mit dem kaffeehaus. wollte ihm eigentlich sagen, dass da keiner zu mir kommt in die wohnung. He Univers, bitte das mit dem kaffeehauss streichen.!!!!
__________________
Freude zu empfinden bedeutet mehr als nur Glück für sich selbst und den jeweiligen Moment. Empfundene Freude ist sinnstiftende Hoffnung das Leben zu meistern (F.)
|

13.06.2008, 14:02
|
|
TT-Newcomer
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Bitte und Übersetzung!!!!!!
Zitat:
Zitat von univers
lol...vielleicht arbeitet sie im Kaffeehaus!
|
ja ich arbeite in einer bar in der nacht - noch schlimmer eigentlich!!! aber das weiss er ja. das haben wir ihm schon geschrieben... also macht es so wie es für mich vorteilhaft ist.
__________________
Freude zu empfinden bedeutet mehr als nur Glück für sich selbst und den jeweiligen Moment. Empfundene Freude ist sinnstiftende Hoffnung das Leben zu meistern (F.)
|

13.06.2008, 14:20
|
|
TT-Akkordschreiber
|
|
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 2.813
Thanks: 187
Thanked 444 Times in 242 Posts
|
|
|
AW: Bitte und Übersetzung!!!!!!
Merhaba Sevgilim,
Ne edersin, yanlış kelimeyi kullanmışım. Sana, senin bir tür katı, dürüst ve bazende amansız şekilde türk olduğunu söylemek istemiştim. Ama ben haşin kelimesini kullkanmışım, buda benim için biraz utandırıcı. Ama uyar eğer bu seni sevindiriyorsa.
Henüz sex için bir yerlere seyahete çıkmadım. Sen erkeklerin becerdiği gibi, sex'le şahsiyeti ayırıyorsun. Sex vermek istiyorsun ama kendini değil? Ben her ikisinide vermek isterim. Vede sana, benim ne düşündüğümü ve kim olduğumu söylemek isterim. Benim kişiliğimi benden sadece ölüm alır, aşk değil.
Evet, ben hergün türkçe öğreniyorum. Türkçemi sınayabileceğim bir sürü insan var burda.(Hier die durchstrichene Stelle....:-) Stattdessen hab ich; "Hier sind viele Menschen, mit denen ich türkisch üben kann" genommen)
Viyana bu aralar futbolla çalkalanıyor. Türkler kazandıklarında, şehir klakson çalan arabalar ve Ayyıldızlı bayraklarla dolduydu ve ben seni anısamam gerekti.
Devamı var......
.
|

13.06.2008, 14:23
|
|
TT-Newcomer
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 29.05.2008
Beiträge: 118
Thanks: 9
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Bitte und Übersetzung!!!!!!
Zitat:
Zitat von univers
Merhaba Sevgilim,
Ne edersin, yanlış kelimeyi kullanmışım. Sana, senin bir tür katı, dürüst ve bazende amansız şekilde türk olduğunu söylemek istemiştim. Ama ben haşin kelimesini kullkanmışım, buda benim için biraz utandırıcı. Ama uyar eğer bu seni sevindiriyorsa.
Henüz sex için bir yerlere seyahete çıkmadım. Sen erkeklerin becerdiği gibi, sex'le şahsiyeti ayırıyorsun. Sex vermek istiyorsun ama kendini değil? Ben her ikisinide vermek isterim. Vede sana, benim ne düşündüğümü ve kim olduğumu söylemek isterim. Benim kişiliğimi benden sadece ölüm alır, aşk değil.
Evet, ben hergün türkçe öğreniyorum. Türkçemi sınayabileceğim bir sürü insan var burda.(Hier die durchstrichene Stelle....:-) Stattdessen hab ich; "Hier sind viele Menschen, mit denen ich türkisch üben kann" genommen)
Viyana bu aralar futbolla çalkalanıyor. Türkler kazandıklarında, şehir klakson çalan arabalar ve Ayyıldızlı bayraklarla dolduydu ve ben seni anısamam gerekti.
Devamı var......
.
|
Megaschatz!!!!!!!!!!!!!
__________________
Freude zu empfinden bedeutet mehr als nur Glück für sich selbst und den jeweiligen Moment. Empfundene Freude ist sinnstiftende Hoffnung das Leben zu meistern (F.)
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 10:46 Uhr.
Sie sind hier:
Bitte und Übersetzung!!!!!! - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum
|