|
|
Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch |

15.06.2008, 18:53
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 12.06.2008
Ort: Wedel, Schleswig-Holstein
Alter: 39
Beiträge: 879
Thanks: 679
Thanked 745 Times in 530 Posts
|
|
Bitte ein Gedicht übersetzen
Hallo, ich bin ganz neu hier und hätte so gerne ein selbst verfasstes Gedicht übersetzt. Wer ist so nett? Schon mal vielen Dank sagt Kedi08:
Schenk mir einen letzten Tanz, bevor ich von dieser Welt gehen muss.
Besiegel mein Schicksal mit einem letzten, innigen Kuss.
Versüße mir die Abschiedsstunde mit einem Blick aus Deinen zärtlichen Augen.
Halt mich ganz dicht an Dein Herz, um mir noch einmal den Atem zu rauben.
Lass mich mit Wehmut Deine Leidenschaft spüren.
Wenn sich bei den letzten Klängen unsere Lippen berühren.
Leg Deine Hände ganz nah an mein Gesicht.
Bevor die letzte Kerze erlischt…
|

15.06.2008, 21:33
|
|
TT-Überall-Mitmischer
|
|
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 2.234
Thanks: 165
Thanked 352 Times in 198 Posts
|
|
|
AW: Bitte ein Gedicht übersetzen
Zitat:
Zitat von Kedi08
Hallo, ich bin ganz neu hier und hätte so gerne ein selbst verfasstes Gedicht übersetzt. Wer ist so nett? Schon mal vielen Dank sagt Kedi08:
Schenk mir einen letzten Tanz, bevor ich von dieser Welt gehen muss.
Besiegel mein Schicksal mit einem letzten, innigen Kuss.
Versüße mir die Abschiedsstunde mit einem Blick aus Deinen zärtlichen Augen.
Halt mich ganz dicht an Dein Herz, um mir noch einmal den Atem zu rauben.
Lass mich mit Wehmut Deine Leidenschaft spüren.
Wenn sich bei den letzten Klängen unsere Lippen berühren.
Leg Deine Hände ganz nah an mein Gesicht.
Bevor die letzte Kerze erlischt…
|
Bana bu alemden gitmeden önce, son bir dans hediyen olsun.
Kaderimi bir son içten buse ile mühürle.
Vedalaşma saatimi, o şefkatli gözlerindeki bir bakışla tatlandır.
Tut beni çok yakın yüreğine'ki, bir daha nefesimı kesesin.
Bırak beni, hüzünle şehvetini duyumsayım.
Dudaklarımız son inliyen nağmelerle temas edince.
Getir ellerine çok yakınına yüzümün.
Son mum sönmeden önce.....

|

15.06.2008, 21:43
|
 |
TT-Rund-um-die-Uhr-Poster
|
|
Registriert seit: 08.12.2005
Ort: Damaskus
Alter: 21
Beiträge: 4.939
Thanks: 24
Thanked 844 Times in 785 Posts
|
|
|
AW: Bitte ein Gedicht übersetzen
Hallo Kedi!
Das ist aber ein trauriges Gedicht!
Trotzdem herzlich Willkommen hier im Forum.
Liebe Grüße MissBambi
|

15.06.2008, 21:58
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 12.11.2007
Ort: Bayern
Alter: 17
Beiträge: 383
Thanks: 30
Thanked 14 Times in 7 Posts
|
|
|
AW: Bitte ein Gedicht übersetzen
wow tolles gedicht, aber so traurig 
|

16.06.2008, 14:14
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 12.06.2008
Ort: Wedel, Schleswig-Holstein
Alter: 39
Beiträge: 879
Thanks: 679
Thanked 745 Times in 530 Posts
|
|
|
AW: Bitte ein Gedicht übersetzen
Zitat:
Zitat von univers
Bana bu alemden gitmeden önce, son bir dans hediyen olsun.
Kaderimi bir son içten buse ile mühürle.
Vedalaşma saatimi, o şefkatli gözlerindeki bir bakışla tatlandır.
Tut beni çok yakın yüreğine'ki, bir daha nefesimı kesesin.
Bırak beni, hüzünle şehvetini duyumsayım.
Dudaklarımız son inliyen nağmelerle temas edince.
Getir ellerine çok yakınına yüzümün.
Son mum sönmeden önce.....

|
Vielen herzlichen Dank, das ging ja wirklich schnell. Und an alle, die sich offenbar über den Text erschrocken haben: Nein, das soll nicht traurig sein. Zur Erklärung: ich habe es für einen Mann geschrieben, der mir sehr am Herzen liegt und sehr offen ist für sinnliche Momente. Wir haben einen wunderschönen Abend beim Tanzen verbracht und er fand das genussvoller, als mich "schnell rumzukriegen". Recht hat er. Sollte ich also jemals diese Welt verlassen müssen (was wir wohl alle müssen), dann hätte ich als letzten Wunsch, noch einmal mit ihm zu tanzen. Jetzt liest es sich doch schon ganz anders, oder? Liebe Grüße...Kedi08
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 23:24 Uhr.
Sie sind hier:
Bitte ein Gedicht übersetzen - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum
|
|