Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch

Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 17.06.2008, 18:28
Reingestolpert
 
Registriert seit: 12.06.2008
Beiträge: 50
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
noch etwas viel dank

Kann mir das jemand überzetzen.vile liebe dank

-bist du beleidigt?wegenn das was ich dir gestern geschrieben habe das du eine...........
-das ist nicht mehr so wie das früh war.auch beim ...... bist du anders,das gibt mir das gefühl das du das kanniks wilst
- ich habe dich niemals getzwungen zu mir zu kommen,nur darum gebittet.das ist grösse unterschied.
- ich habe dichniemals betrogen mit andere mann und werde ich das auch nie tun
-ist etwas pasiert?du hast gesakt das wir mitennander über alles schprechen können,dann sag mir was ist los mit dir in letzte zeit?
-warum hast du gesakt,das wenn du kommst dann werden wir wider streiten?wie kannst du das wisenn?werdest du jetzt immer etwas auf mich zuchen das du mich beschimpfen kannst?
-ohne herz konnten menschen nicht leben.damit will ich sagen das ich ohne dich nicht leben kann-weill du mein herz bist
- meine süße bärchen
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 18.06.2008, 11:57
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 2.880
Thanks: 191
Thanked 451 Times in 247 Posts
AW: noch etwas viel dank

Zitat:
Zitat von anina Beitrag anzeigen
Kann mir das jemand überzetzen.vile liebe dank

-bist du beleidigt?wegenn das was ich dir gestern geschrieben habe das du eine...........
Sen, dün sana yadıklarından ötürü, senin ...... olduğunu yadığım için alındınmı?
-das ist nicht mehr so wie das früh war.auch beim ...... bist du anders,das gibt mir das gefühl das du das kanniks wilst
Artık eskiden olduğu gibi değil, .........' de başkasın, buda bana senin hiç birşey istemediğin hissini veriyor.
- ich habe dich niemals getzwungen zu mir zu kommen,nur darum gebittet.das ist grösse unterschied.
Ben seni asla bana gelmen için zorlamadım, sadece rica ettim. Bu ikisi çok farklı.
- ich habe dichniemals betrogen mit andere mann und werde ich das auch nie tun
-ist etwas pasiert?du hast gesakt das wir mitennander über alles schprechen können,dann sag mir was ist los mit dir in letzte zeit?
Neler olduki? Sen bana herşey hakkında konuşabileceğimizi söylediydin, o zaman bana sana son günler neler olduğunu söyle.
-warum hast du gesakt,das wenn du kommst dann werden wir wider streiten?wie kannst du das wisenn?werdest du jetzt immer etwas auf mich zuchen das du mich beschimpfen kannst?
Neden, geldiğinde yine tartışacağımızı söyledin? Bunu nasıl bilebilirsin? Sen hep bana küfür etmek için fırsatmı kollıyacan?
-ohne herz konnten menschen nicht leben.damit will ich sagen das ich ohne dich nicht leben kann-weill du mein herz bist
Insanlar kalpsiz yaşayamazlar. Bununla, benim sensiz yaşayamıyacağımı söylemek istedim.
- meine süße bärchen
benim tatlı ayıcığım

...........
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 18.06.2008, 11:59
Benutzerbild von HoneyCake
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 11.04.2008
Beiträge: 153
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
AW: noch etwas viel dank

kirginmisin bana, sana dün ... yazdim diye?

Artik eskiden oldugu gibi degil. Yatakta degisiksin, bu bana sanki beni istemiyorsun hissi veriyor.

Ben seni hic bir zaman bana gelmen icin zorlamadim. Sadece rica ettim. Bunun arasinda büyük fark var.

Ben seni asla baska bir adamla aldatmadim ve hic bir zaman yapmayacagimda.

Bir seymi oldu? Sen hersey hakkinda konusabilecegimizi söyledin. Ozaman lütfen söyle, son zamanlarda sana ne oluyor?

Sen neden dedinki, ben gelince yine tartisacagiz diye? Bunu bilebilirmisinki? Sen simdi hep benim üzerimde birseylermi arayacaksin bana hakaret etmek icin?

Insanlar kalpsiz yasayamazlarmis. Bununla demek istedigim, bende sensiz yasayamam cünkü sen benim kalbimsin.

benim tatli ayicigim



LG HoneyCake

Geändert von HoneyCake (18.06.2008 um 12:02 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 18.06.2008, 12:01
Benutzerbild von HoneyCake
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 11.04.2008
Beiträge: 153
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
AW: noch etwas viel dank

upsss... hab nicht gesehen dass du schon übersetzt hattest.

Sorry univers :-)

LG HoneyCake
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #5 (Permalink)  
Alt 19.06.2008, 00:45
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 12.06.2008
Beiträge: 50
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: noch etwas viel dank

Danke euch beide vielmals das sie mir das text noch überzetzen haben.ohne euch werde ich das nicht schafen.sehr lieb von euch.
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Vielen Dank für die Übertzung! Jully Deutsch - Türkisch 1 17.06.2008 12:16


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:46 Uhr.

Sie sind hier: noch etwas viel dank - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger