Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch

Deutsch - Türkisch Almanca`dan Türkçe`ye çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Deutsch - Türkisch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #11 (Permalink)  
Alt 15.10.2006, 22:56
Benutzerbild von hannathy
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 11.10.2006
Alter: 27
Beiträge: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Ok, ihr lieben, hier kommen meine angedrohten Fragen:

1. Aslan seni bir kediyle beslicem.
1. Aslan, seni kedi ile besliyorum.

Was ist hier der Unterschied?

4. bir Kedi görüyorum (kedi)
4. Ben bir kedi görüyorum

Kann man auch nur kedi görüyorum sagen? Heißt das dann sowohl ich sehe eine Katze, ich sehe die Katze als auch ich sehe die Katzen und ich sehe Katzen?

6. Auf den Boden. yere (yer)
Heißt yer Boden?

7. Kadin neyin üstünde yatiyor
8. Auf der Decke. Yorganin üstünde
Battaniye'nin üstünde

Was ist der Unterschied zwischen Yorganin und Battaniye'nin? Warum gibt es bei Battaniye'nin einen Apostroph?

9. Wohin fällt der Junge? Oglan nereye düsüyor
10. Ins Wasser. Suyun icine (Su)
Su'ya.

Was ist hier der Unterschied? Warum gibt es bei Su'ya einen Apostroph?

11. Adam nerden iciyor?
12. Adam neyden iciyor?

Und zu guter letzt, was ist hier der Unterschied?

So, das wärn se erstma meine Fragen. Ich denke, dass es für euch nervig ist, weil es für euch so selbstverständlich ist das zu benutzen, aber mir würdet ihr echt helfen wenn ihr es erklärt!

Schonmal vielen Dank!!!
LG, hannnathy
Mit Zitat antworten
  #12 (Permalink)  
Alt 15.10.2006, 23:47
Izzet
 
Beiträge: n/a
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

1. Aslan seni bir kediyle beslicem. Löwe, ich werde dich mit einer Katze füttern
1. Aslan, seni kedi ile besliyorum. Löwe, ich füttere dich mit einer Katze


4. bir Kedi görüyorum (kedi)
4. Ben bir kedi görüyorum

Kann man auch nur kedi görüyorum sagen? Nein, das würde ich sehe Katze heißen. Heißt das dann sowohl ich sehe eine Katze (Ben) bir kedi gerüyorum, ich sehe die Katze ben kediyi görüyorum als auch ich sehe die Katzen ben kedileri görüyorum und ich sehe Katzen? kenn ich nicht - würde in diesem Fall ich sehe die Katzen benutzen

6. Auf den Boden. yere (yer)
Heißt yer Boden? ja

7. Kadin neyin üstünde yatiyor
8. Auf der Decke. Yorganin üstünde
Battaniye'nin üstünde

Was ist der Unterschied zwischen Yorganin = Bettdeckeund Battaniye'nin = Kolder ? Warum gibt es bei Battaniye'nin einen Apostroph? ??? vielleicht wegen dem vokal - ich weiß nicht ob das Apostroph überhaupt richtig ist

9. Wohin fällt der Junge? Oglan nereye düsüyor
10. Ins Wasser. Suyun icine (Su) = In das Wasser rein
Su'ya. Ins Wasser

Was ist hier der Unterschied? Warum gibt es bei Su'ya einen Apostroph? Vokal-Regel ????

11. Adam nerden iciyor?
12. Adam neyden iciyor?

Und zu guter letzt, was ist hier der Unterschied? nerden müsste nereden heißen, und neyden neden. Wenn man türkisch spricht es es relativ leicht. Aber schreiben ???? Ich weiß nicht wie es richtig ist.


Du darfst eines nicht vergessen. Ich gehöre in diesem Forum nicht zu den Profis. Im Zweifel glaube eher der Berny Version als meiner.
Mit Zitat antworten
  #13 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 01:20
Benutzerbild von hannathy
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 11.10.2006
Alter: 27
Beiträge: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Danke Izzet!

Ich brauche jetzt noch einen Satz, in dem die Form kediye drin vorkommt.
Kann man
Ben kediye süt veriyorum
sagen?


Oglan suda

Heißt das, der Junge ist im Wasser?
Wenn nicht, ich brauche noch einen Satz mit einer -da- oder -de-Form

Schonmal danke!
LG
Mit Zitat antworten
  #14 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 01:25
TT-Newcomer
 
Registriert seit: 17.07.2006
Alter: 29
Beiträge: 88
Thanks: 3
Thanked 14 Times in 11 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Zitat:
Zitat von hannathy
Hallo!
Ich schreiben gerade meine Examensarbeit über den Genus- und Kasuserwerb bei türkisch-deutschen Kindergartenkindern. Die Kinder mussten einen Löwen mit Karten, auf denen verschiedene Begriffe abgebildet waren, füttern: "Löwe, ich fütter dich mit einer Blume." etc. So konnte ich sehen, welche Kasus (Fälle) die Kinder schon können und ob sie die richtigen Genera (Geschlecht) schon können. Außerdem mussten die Kinder anhand eines Bildbuchbildes Fragen wie "Worauf ist der Junge geklettert?" beantworten.
In einem Kapitel der Arbeit will ich nun Türkisch mit Deutsch vergleichen und dazu würde ich gerne ein paar Sätze, die die Kinder auf deutsch genannt haben, ins Türkische übersetzen.
Lange Einleitung, aber sonst versteht man es glaube ich nicht oder fühlt sich verarscht wie mein Dönerbudenbesitzer von nebenan.
Also hier die Sätze:
1. Löwe, ich füttere dich mit einer Katze. Kedi ile-- Instrumental?
2. Die Katze trinkt Milch. Kedi--Nominativ
3. Der Hund jagt die Katze. Kediyi--Akkusativ
4. Ich sehe eine Katze. bir kedi--ohne Suffix,also Nominativ?
5. Wohin ist das Eis gefallen? Buz--Nominativ
6. Auf den Boden. Yere-- Dativ
7. Worauf liegt die Frau? Kadin--Nominativ
8. Auf der Decke. Yorganin--Genitiv
9. Wohin fällt der Junge? Oglan-- Nomin.
10. Ins Wasser. Suya-- Dativ oder Suyun--Genitiv
11. Woraus trinkt der Mann? Adam--Nomin.
12. Aus der Flasche. Siseden-- Ablativ

So, bei den fetten Wörtern hätte ich gerne noch den Kasus (Fall) dazu.
Also, ihr würdet mir echt eine große Hilfe sein!
viele Grüße, hannathy
Grammatik war noch nie mein Fall,hoffe trotzdem,geholfen zu haben. Lokativ kam leider nirgends vor,sehr häufig Nominativ.
Mit Zitat antworten
  #15 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 01:46
TT-Newcomer
 
Registriert seit: 17.07.2006
Alter: 29
Beiträge: 88
Thanks: 3
Thanked 14 Times in 11 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Zitat:
Danke Izzet!

Ich brauche jetzt noch einen Satz, in dem die Form kediye drin vorkommt.
Kann man
Ben kediye süt veriyorum
sagen?
Ja,wobei Du bereits durch yere in Satz 7 den Dativ abgedeckt hattest. Bei "kedi" kommt wegen Vokal am Ende der Bindekonsonant "y".

Zitat:
Oglan suda
Heißt das, der Junge ist im Wasser?
Wenn nicht, ich brauche noch einen Satz mit einer -da- oder -de-Form
Formal richtig,man würde aber eher "suyun icinde" sagen,und dann hast Du auch Deinen gewünschten Lokativ.
Mit Zitat antworten
  #16 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 07:58
Benutzerbild von boncuklar
TT-Rund-um-die-Uhr-Poster
 
Registriert seit: 19.01.2006
Ort: Pfalz
Beiträge: 4.582
Thanks: 581
Thanked 941 Times in 815 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

hallo profis,

mal eine frage zu dem text, was ist der unterschied von

1. er liegt auf dem boden, und

2. er legt sich auf den boden?

ist es richtig zu sagen

1. yerde yatiyor

2. yere yatiyor ????

danke für die hilfe


grüße, boncuklar
Mit Zitat antworten
  #17 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 08:00
Izzet
 
Beiträge: n/a
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Zitat:
Zitat von hannathy
...
Oglan suda
Heißt das, der Junge ist im Wasser?
Wenn nicht, ich brauche noch einen Satz mit einer -da- oder -de-Form

Schonmal danke!
LG
Suda ist auch richtig, heißt aber: Der Junge ist am Wasser
Mit Zitat antworten
  #18 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 08:03
Izzet
 
Beiträge: n/a
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Zitat:
Zitat von boncuklar
hallo profis,

mal eine frage zu dem text, was ist der unterschied von

1. er liegt auf dem boden, und

2. er legt sich auf den boden?

ist es richtig zu sagen

1. yerde yatiyor

2. yere yatiyor ????

danke für die hilfe


grüße, boncuklar
Ist meines Erachtens richtig
Mit Zitat antworten
  #19 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 08:07
Benutzerbild von boncuklar
TT-Rund-um-die-Uhr-Poster
 
Registriert seit: 19.01.2006
Ort: Pfalz
Beiträge: 4.582
Thanks: 581
Thanked 941 Times in 815 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Zitat:
Zitat von Izzet
Ist meines Erachtens richtig
danke dir izzet

l.g. boncuklar
Mit Zitat antworten
  #20 (Permalink)  
Alt 16.10.2006, 09:08
Benutzerbild von hannathy
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 11.10.2006
Alter: 27
Beiträge: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Hilfe für meine Examensarbeit

Zitat:
Zitat von Cemil
Ja,wobei Du bereits durch yere in Satz 7 den Dativ abgedeckt hattest. Bei "kedi" kommt wegen Vokal am Ende der Bindekonsonant "y".

Ja, yere hab ich, aber hier zeigt der Dativ die richtung an, was zu Bsp im Deutschen durch den Akkusativ angezeigt wird: auf den Boden.
Ich brauche noch einen Satz, wo ein indirektes Objekt drin ist, wie im Deutschen: Ich gebe der Katze Milch. Kann man den Satz also so nehemen. Wennnicht macht mir bitte einen schönen kediye-Satz!


Formal richtig,man würde aber eher "suyun icinde" sagen,und dann hast Du auch Deinen gewünschten Lokativ.
Ja, suyun icin ist auch sehr hübsch, aber dazu muss ich ja dann erst diese Genivkonstruktion erklären und außerdem diese Ortssubstantive. Also, ich hätte gerne einen Satz, in dem die Form suda drinvorkommt ohne die üstünde/icinde-Dinger!
Gut, schonmal wieder vielen Dank!
LG
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Deutsch - Türkisch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:08 Uhr.

Sie sind hier: Hilfe für meine Examensarbeit - Deutsch - Türkisch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.