Alsooooo:
@ Sedef: (Da Du vorhin gefragt hattest....)
Vorhin kam mein Mann von der Arbeit, da hatte ich 997 Beiträge oder so, während ich die nächsten zwei schrieb, schaute er mir über die Schulter , ich erzählte ihm, daß gleich der eintausendste kommt, mit dem ich ganz unspektakulär jemand neuen begrüßen werde, weil ich eben nicht wie Chayenne so schöne Gedichte schreiben kann usw...
Darauf meinte er (das war um halb acht :sad: ), daß er mir ein gedicht hier rein schreibt...ich: Auja, mach mal, hab ihn hier am PC allein gelassen...ein paar Hausarbeiten erledigt, ich warte und warte...er wird nicht fertig...nach einer Stunde gucke ich genauer, was macht er, er surft und surft ganz gemütlich, statt sich um meinen eintausendsten zu kümmern. Auf meine Erinnerung fängt er an im Gedächtnis zu kramen, schreibt ein bißchen, erzählt mir erst dann die Bedeutung, die mir gar nicht gefällt, er meint sogar, selbst ein Türke muß es dreimal lesen, um den wahren Sinn zu verstehen....
Ein Freund hat ihm dieses Gedicht erzählt.
Dieser (türkische) Freund hatte Probleme, eine bestimmte (türkische ) Frau für sich zu erobern, und hat es wohl erst mit diesem Gedicht geschafft.
Da ich jetzt schon fast zwei Stunden für meinen eintausendsten gewartet habe, schreibe ich das Gedicht, obwohl mir mein Mann es nicht wirklich richtig übersetzen konnte und meinte , daß es selbst für Türken schwer ist

zu verstehen.
Er gab mir den Tipp, hier doch um
Übersetzung zu bitten ( da er es nicht kann).
Vielleicht macht das jemand? Hier ist es also:
Nasilki uzaktaki yildiz parlak gelirse insana,
uzakta oldugun icin tutkunum sana!
Hani en güzel asklar
imkansiz gelirye insana,
imkansiz oldugun icin
tutkunum sana.