Da, wir uns in letzter Zeit immer daran stören, dass vorallem die askims keine Interpunktionsregeln kennen, dachte ich mir, dass ich mal für ein wenig Aufklärung sorge.
@alteglucke: Deine Nachfragen im Übersetzungsthread haben mich auf die Idee gebracht
So bekommen wir vielleicht mal das Gerücht weg, dass es im Türkischen dafür keine Regeln gibt.
Laut den Regeln, die ich gelernt habe gibt es folgende vom Deutschen abweichende Regeln:
1. Das Komma trennt aufeinanderfolgende und aufeinanderbeziehbare Wörter:
Bu, yaramaz kardesimdir. - Das ist mein ungezogener Bruder.
Bu yaramaz, kardesimdir. - Dieser Taugenichts ist mein Bruder.
Polis, John'un bürosunu basti. - Die Polizei hat eine Razzia im Büro von John vorgenommen.
Polis John'un bürosunu basti. - Er hat eine Razzia im Büro des Polizisten John vorgenommen.
Das Komma steht also oft hinter einem Subjekt. Weiter sollte man auch Adverbialbestimmungen des Ortes und der Zeit durch ein Komma abtrennen, wenn sie am Anfang eines komplexen Satzes stehen und sich auf den Hauptsatz beziehen. Bsp.:
Almanya'da,.......
2007 yilinda, .......
"Aber" - "ama"
Im Türkischen kann das Komma vor oder auch nach ama stehen. Es steht danach, wenn schon zu Beginn des Satzes feststeht, dass eine Einschränkung folgen wird. Bsp.:
Türkce bilmiyorum ama, ögrenmek istiyorum. - Ich kann kein Türkisch, aber ich möchte es lernen.
Das waren die wichtigsten Kommaregeln. Und um nochmal zu verdeutlichen wie wichtig Kommata in der Türkischen Sprache sind:
Calis baban gibi esek olma.
Ohne Komma kann dieser Satz 2 Bedeutungen haben:
1. Arbeite wie Dein Vater, werde kein Esel.
2. Arbeite, werde kein Esel wie Dein Vater.
So, und nun wissen wir auch wie schwer es ist Übersetzungswünsche ohne Interpunktion korrekt zu übersetzen...ein fast unmögliches Unterfangen.
