Zitat:
Zitat von Anouk
Eines Tages kommst Du mich besuchen, dann lese ich Dir Rilke vor, Heine, Morgenstern, Ringelnatz..
|
dieser tread bereitet mir ganz viel freude... aus zweierlei hinsicht... zum ersteren fällt er zeitlich in die vorbereitungszeit eines literaturprojektes im sommer, welches sich mit dem verlust der sprache beschäftigt. ( was ich sonst ungern mache , mich selbst zu zitieren, aber dieses projekt gab ja auch der kolumne hier im forum den namen und dort wird anrissweise erklärt, was mir auf dem herzen liegt.)
http://www.turkish-talk.com/45339-post1.html
und zum zweiten trägt ja das zuhören anderer zur besseren erkenntnis bei...
die deutsche sprache ist reich und vielschichtig und wie du @anouk schon richtig zitierst, erkennt man den klang und die melodie am allerbesten, wenn man sich in den gedichten und büchern dieser sprache auch wohlfühlen lernt.
wie klingt deutsch für mich, die die deutsch tagtäglich spricht und damit lebt und "spielt" ? für mich klingt deutsch im alltag manchmal schrecklich und manchmal wunderschön. dieses alltägliche erleben von verstümmelung und verwahrlosung der sprache durch deutschsprachige menschen hat mich genau zu diesem "wortdurchgangszimmer" gebracht, denn auch sehr viele deutsche sprechen ihre muttersprache nicht mehr richtig!
hier geht es in diesem tread um den klang der sprache, wie er im ausland wahrgenommen wird. "wir" , ich meine die deutschsprachigen unter uns sind doch eigentlich die botschafter des wortes , wir tragen diese sprache mit und , in uns und sind dafür verantwortlich, wie die sprache zum klingen gebracht wird. brüllt man nur? schreit man nur? meckert man nur? pöpelt man nur?- nein- man spricht auch, man fachsimpelt auch, man flüstert auch, man zärtelt auch, man erklärt auch...man singt in seiner sprache und man schweigt auch in seiner sprache.
klang ist wahrnehmung von etwas. es ist interessant, wenn nichtdeutschsprachige menschen uns wissen lassen, das die deutsche sprache hart und analytisch klänge... ich hoffe sehr, das es nicht wenige sein werden, die einmal ganz bewusst ihrer eigenen sprache lauschen, wenn anderssprachige es sie wissen lassen , wie deutsch in den ohren anderer klingt...sich selbst zuhören lernen oder auch in der näheren umgebung genauer zuhören . denn auch zuhören gehört zur sprache und zum sprechen.
das widerspiegeln von empfindungen in meiner eigenen sprache gibt den worten den klang, gibt dem wort die weichheit, die es braucht.
....ich höre sehr gerne andere sprachen, ich mag das weiche melodische russisch oder das temperamentvolle italienisch oder auch das poetische alttürkisch. ich kann aber diesen sprachen erst den gebührenden respekt bewusst erweisen, wenn ich meiner eigenen muttersprache wirklich mächtig bin. ich kann erst dann auch meine muttersprache noch tiefer erkunden, wenn ich beim übersetzen eines fremdsprachigen wortes plötzlich entdecke, das da MEINE empfindung ausgedrückt wird und dann auch dabei feststelle, das es durchaus eine entsprechung in
meiner sprache dafür gibt. möglicherweise habe ich dieses wort noch NIE ausgesprochen, weil ich noch NIE diese empfindung hatte. aber dieses wort wird ebenso klingen, wie ich es fühle...
gedichte und literatur, kunstsprache oder theatersprache sind mittel , die nicht sichtbare vibration, die sprachmelodie und das fühlen von manchmal nur
eines wortes in versen und poetischen verschachtelungen wieder zu aktivieren und in uns aufzubrechen.
gedichte , verse , bücher - sie sind ein wegbereiter zum KLANG , zum wirklichen klang einer sprache zu finden.
ich verstehe kaum türkisch. aber ich finde diesen klang melodisch. es wird in mir etwas angerührt, was ich nicht erklären kann. so wird es auch jemandem ergehen, der deutsch hört und deutsch nicht versteht. es wird etwas angerührt, was man nicht versteht.
wenn zum beispiel meine sichtweise und mein empfinden zu meiner eigenen sprache gestört ist, wird auch meine sichtweise und mein empfinden zu anderen sprachen gestört sein.
es ist ein randerlebnis, aber es spiegelt das wieder, was ich meine:
ich höre mir sehr gedichte von orhan veli kanik an, auf türkisch.
ich habe lange nicht gewusst, was sie auf deutsch bedeuten. die übersetzung , die ich dann später las, gab mir und meinem KLANGgefühl recht. diese türkischen worte deckten sich mit meinem deutschen gefühl.
ich denke, das könnte auch anders herum möglich sein....
MAR