Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 13.03.2007, 06:09
Reingestolpert
 
Registriert seit: 05.02.2007
Beiträge: 14
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post
bitte korrekturlesen

hallo,
mein vater hatte die tage den text ein wenig umgeschrieben, und ist sich jetzt auch nicht mehr 100% sicher ob es denn auch so bleiben kann...

wäre dankbar für eure hilfe :

Birlikteliğimizin
sonsuza kadar sürmesi
umuduyla, ortak yaşamımıza
adım atacağımız bu Günde
bizimle olmanızı dileriz.
oder
Birlikteliğimizin
Sonsuza Kadar Sürmesi
Umudu ve Dileğiyle
Ortak Yaşamımıza Adım Atacağımız
Bu Günde Sizlerele Birlikte Olmaktan
Mutluluk Duduyarız.

was klingt besser, von den wörtern her?
danke für eure hilfe

Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #2 (Permalink)  
Alt 13.03.2007, 06:10
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 05.02.2007
Beiträge: 14
Thanks: 1
Thanked 1 Time in 1 Post
AW: bitte korrekturlesen

ist zu klein geworden

Birlikteliğimizin
sonsuza kadar sürmesi
umuduyla, ortak yaşamımıza
adım atacağımız bu Günde
bizimle olmanızı dileriz
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 13.03.2007, 13:38
Benutzerbild von Filiz
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 04.02.2007
Ort: Pfalz
Alter: 27
Beiträge: 470
Thanks: 32
Thanked 101 Times in 94 Posts
AW: bitte korrekturlesen

Zitat:
Zitat von Deniz83 Beitrag anzeigen
hallo,
mein vater hatte die tage den text ein wenig umgeschrieben, und ist sich jetzt auch nicht mehr 100% sicher ob es denn auch so bleiben kann...

wäre dankbar für eure hilfe :


Birlikteliğimizin
sonsuza kadar sürmesi
umuduyla, ortak yaşamımıza
adım atacağımız bu Günde
bizimle olmanızı dileriz.

oder

Birlikteliğimizin
Sonsuza Kadar Sürmesi
Umudu ve Dileğiyle
Ortak Yaşamımıza Adım Atacağımız
Bu Günde Sizlerele Birlikte Olmaktan
Mutluluk Duduyarız.



was klingt besser, von den wörtern her?

danke für eure hilfe

war das der Text den ich übersetzt hatte? also finde hört sich beides gut an. Von der Aufteilung der Satzstellungen her, so wie Du es oben geschrieben hast, ist das zweite aber doch besser...? Weiß ja nicht in welcher Form ihr es auf der karte drucken läßt....
Aber wenn Du nach dem Prinzip gehen willst, dann nimm das welches Dein Papa übersetzt hat...das freut ihn bestimmt....mußt ja dann 2 Papas zufrieden stellen :p
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 06:05 Uhr.

Sie sind hier: bitte korrekturlesen - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger