Zitat:
Zitat von Tien1976
demeki dil bilmemek ne kadar kotuymus yani kendini ifade edememek. aslinda orda cevremde sahtekar insanlarin oldugunu belki gec anladim yada her kesi kendimiz gibi biliyoruz onda. burda hersey daha cok iyi kuzenlerimle cok iyi anlasiyorum burda cevremde iyi ve durust insanlar var .turabile calisiyorum yani kuzenimle. ben hanav da bi dukkan aldim restaurant turabile (<< ist ein Name ;o) ortak 2 ay oldu ama daha acamadim gelecek ay turkiyeye izine gidiyorum bi ay tatil yapip gelecem o zaman dukkanini tamirini yapip acacam artik orayada gelirsin burda duzenim iyi. artik senlede konusuyoruz bak en azinda birbirimizi anliyoruz senin gibi arkadasimin olmasida cok guzel seni öpüyorum ama kendi resimlerini bi yollasana hani sana soylemistim ya o resimleri)))))))))))
|
Es zeigt sich, dass es wohl sehr schlimm ist, wenn man eine Sprache nicht kann, sich nicht ausdrücken kann. Ich habe vielleicht sehr spät gemerkt, dass ich dort falsche Menschen um mich hatte, oder man denkt, dass jeder so ist wie man selbst, vielleicht kommt es daher. Hier ist alles viel besser, ich verstehe mich sehr gut mit meinem Cousin und habe viele aufrichtige Menschen um mich. Ich arbeite bei Turabile mit meinem Cousin zusammen. Ich hab mir einen Laden in Hanav gekauft, Restaurant Turabile als Teilhaber, sind schon zwei Monate vergangen aber ich konnte es noch nicht eröffnen. Nächsten Monat fahre ich in die Türkei zum Urlaub und werde mich nach meiner Rückkehr um das Restaurant kümmern und renovieren. Wir reden nun miteinander und verstehen uns zumindest du und ich, es ist schön, einen Freund wie dich zu haben, schick mir doch mal deine Bilder, du weißt schon welche Bilder ich meine
Bitte fein
@TürkeiTürke wenn du auf einen Übersetzungswunsch antwortest ohne zu übersetzen, gehen wir automatisch davon aus, dass dies schon übersetzt wurde. Daher
kanns dann passieren, dass jemand sehr lange auf die Übersetzung warten muss...