Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch |

17.08.2007, 11:55
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Registriert seit: 09.06.2006
Ort: Hamburg
Alter: 42
Beiträge: 162
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
|
Bitte um kurze Übersetzung!
Hallo ihr Lieben!
Ich bräuchte mal wieder eine kurze Übersetzung.
Wer wäre so lieb?
"Giciyorsam gözlerinin icinden, sana olan sevdamdandir bilinsin."
DANKEEE!!
** Augenstern **
__________________
Sei so wie du bist, aber hab' den Mut es ganz zu sein! ~~
Oldugun gibi ol ve bunu tam olarak olmak icin cesaretli ol (Gibt es eine schönere Übersetzung?)
|

17.08.2007, 13:11
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 09.06.2006
Ort: Hamburg
Alter: 42
Beiträge: 162
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
SORRY, es soll " Geciyorsam " heissen !
** Augenstern **
__________________
Sei so wie du bist, aber hab' den Mut es ganz zu sein! ~~
Oldugun gibi ol ve bunu tam olarak olmak icin cesaretli ol (Gibt es eine schönere Übersetzung?)
|

21.08.2007, 11:27
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 09.06.2006
Ort: Hamburg
Alter: 42
Beiträge: 162
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
Ich bins nochmal...
Ist das soo schwer zu übersetzen???
Mir würde dann auch schon der Sinn des Satzes reichen
Bitte, sei einer so lieb.*lieb guck*
Ist sehr wichtig für mich!
Danke nochmal im vorraus!
** Augenstern **
__________________
Sei so wie du bist, aber hab' den Mut es ganz zu sein! ~~
Oldugun gibi ol ve bunu tam olarak olmak icin cesaretli ol (Gibt es eine schönere Übersetzung?)
|

21.08.2007, 12:03
|
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
ja
aber ich versuchs mal, es klingt sehr witzig.
geciyorsam gözlerinin icinden, sana olan sevdamdandir bilinsin
wenn ich durch deine augen gehe??? ist es weil ich dich liebe oder so.
hallo, keiner da der das besser übersetzen kann??????????
|

21.08.2007, 12:07
|
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
Zitat:
Zitat von nurcan
ja
aber ich versuchs mal, es klingt sehr witzig.
geciyorsam gözlerinin icinden, sana olan sevdamdandir bilinsin
wenn ich durch deine augen gehe??? ist es weil ich dich liebe oder so.
hallo, keiner da der das besser übersetzen kann??????????
|
Das ist echt blöd zu übersetzen.... also ob ich es besser übersetzen kann? Ne, nur anders, starte mal nen Versuch:
Wenn ich vor Deinem inneren Auge vorbeilaufe, dann aus meiner Liebe zu Dir
Aber wie soll das bilinsin da rein passen? Soll gewusst werden?
Puh, das ist ja mal ne Satzstellung....
|

21.08.2007, 13:08
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 09.06.2006
Ort: Hamburg
Alter: 42
Beiträge: 162
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
Ich danke euch erst einmal für eure versuche es mir zu übersetzen.
Könnte es sinngemäß bedeuten:
Da ich ihn liebe und ihn immer vor Augen habe, kann er meine Liebe annehmen und liebt mich auch???
Ist es denn positiv für mich...für ihn....für uns??
** Augenstern **
__________________
Sei so wie du bist, aber hab' den Mut es ganz zu sein! ~~
Oldugun gibi ol ve bunu tam olarak olmak icin cesaretli ol (Gibt es eine schönere Übersetzung?)
|

21.08.2007, 13:11
|
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
Also wenn ich ganz ehrlich bin erkenne ich da keinen Sinn drin. Also negativ ist es nicht, aber was genau er ausdrücken will kann ich auch nicht sagen. Sorry!
|

21.08.2007, 13:11
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 09.06.2006
Ort: Hamburg
Alter: 42
Beiträge: 162
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
...bilinsin?...und ich soll es wissen...er will es mich wissen lassen?
Könnte das passen??
** Augenstern **
__________________
Sei so wie du bist, aber hab' den Mut es ganz zu sein! ~~
Oldugun gibi ol ve bunu tam olarak olmak icin cesaretli ol (Gibt es eine schönere Übersetzung?)
|

21.08.2007, 13:13
|
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
Zitat:
Zitat von Augenstern
...bilinsin?...und ich soll es wissen...er will es mich wissen lassen?
|
Bilinsin würde ich einfach mal mit es soll bekannt sein bzw. es soll gewusst werden übersetzen. Sinngemäß also, dass Du es wissen sollst ja, das würde passen. Ist halt echt ne seltsame Satzstellung.
|

21.08.2007, 13:18
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 09.06.2006
Ort: Hamburg
Alter: 42
Beiträge: 162
Thanks: 1
Thanked 2 Times in 2 Posts
|
|
|
AW: Bitte um kurze Übersetzung!
Zitat:
Zitat von semeyale
Bilinsin würde ich einfach mal mit es soll bekannt sein bzw. es soll gewusst werden übersetzen. Sinngemäß also, dass Du es wissen sollst ja, das würde passen. Ist halt echt ne seltsame Satzstellung.
|
Vielen Dank nochmal, das Ihr Euch solche Mühe gebt!
Ich kann mir jetzt schon besser vorstellen, was er meint
** Augenstern **
__________________
Sei so wie du bist, aber hab' den Mut es ganz zu sein! ~~
Oldugun gibi ol ve bunu tam olarak olmak icin cesaretli ol (Gibt es eine schönere Übersetzung?)
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 05:24 Uhr.
Sie sind hier:
Bitte um kurze Übersetzung! - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum
|