1.biraz utanç verici
2.o sana yeter di
3.sen merak etme
4.hayatımda başka biri olursa bunu ilk sen bilirsin
5.senin de bana karşı böyle olmanı isterim. başka bir ilişkide veya isteksizlikte beni bilgilendirmelisin
6.ama alıştırarak yapabiliriz
1.biraz utanç verici etwas beschaemend
2.o sana yeter di das reicht für dich
3.sen merak etme mach dir keine Sorgen
4.hayatımda başka biri olursa bunu ilk sen bilirsin wenn es in meinem Leben eine endere gibt , bist du die erste die es erfaehrt.
5.senin de bana karşı böyle olmanı isterim. ich moechte ,dass du dich mir gegenüber genauso benimmst. başka bir ilişkide veya isteksizlikte beni bilgilendirmelisin Wenn du eine andere Beziehung hast , oder hast keine Lust mehr , lass es mich wissen.
6.ama alıştırarak yapabiliriz
aber dran gewoehnend koennen wir es machen. das hoert sich ohne Zusammenhang sehr doof an.
Was meint der Süsse denn , ne neue Sexpratik Also Leute so gehts wirklich nicht , wenn ihr was übersetzt haben wollt ,
dann bitte nicht nur Satzstücke aus dem Zusammenhang gerissen.
Die Türkische Sprache ist kein Aldi.
Dankeschön für deine Übersetzungn :-)
Ich werde mich das nächste mal bessern, versprochen (und er meinte mit dem einen Satz übrigens keine Sexualpraktik :-)