Die Lieb zu dir nahm mich von mir

Kanack

New Member
DIE LIEB' zu Dir nahm mich von mir
Ich brauche Dich, nur Dich allein!
Ich brenne Tag wie Nächte hier
Ich brauche Dich, nur Dich allein!

Das Dasein kann mich nicht erfreu'n,
Das Nichtsein kann ich nicht bereu'n,
Nur Deine Lieb' kann Trost mir sein.
Ich brauche Dich, nur Dich allein!

Dein Lieben tötet jedermann,
Taucht ihn in Deinen Ozean,
Es füllt ihn mit Erleuchtung an
Ich brauche Dich, nur Dich allein!

Vom Liebeswein will trinken ich,
Verwirrt in Berge stürzen mich,
Und Tag und Nacht denk' ich an Dich
Ich brauche Dich, nur Dich allein!

Und wollt' man mich dem Tode weih'n,
Die Asche in den Himmel streu'n,
So würde dort mein Staub noch schrei'n:
Ich brauche Dich, nur Dich allein ...

Ich werde Yunus wohl genannt,
Und täglich wächst mein Liebesbrand
Ein einz'ges Ziel ist mir bekannt:
Ich brauche Dich, nur Dich allein!

Yunus Emre
 

Zerd

Well-Known Member
schoen, von wem stammt die uebersetzung, gibt es mehr davon?

und war da nicht noch eine strophe etwa so:

cennet cennet dedikleri
birkac koskle birkac huri
isteyene ver sen onu
bana seni gerek seni

was ist mit der passiert?
 

DameTR

Member
und noch mal Yunus

Zitat von Zerd:

Dir kann geholfen werden:

IN LEIDENSCHAFT fiel tief mein Herz -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
Ich gab mein Haupt an Streit und Schmerz -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!

Ich weine still in mich hinein,
In Blut färbt mich die Liebe ein,
Kann nüchtern nicht, verwirrt nicht sein -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!

Bald weh' ich, wie der Wind es tut,
Bald staub' ich, wie ein Weg voll Glut,
Bald fließ' ich, wie des Wildbachs Flut -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!

Blaß meine Haut, mein Auge weint,
Mein Herz zerstückelt und versteint,
Erfahren und dem Schmerz geeint -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!

Als armer Yunus wohl bekannt,
Von Kopf bis Fuß voll Wundenbrand,
Ich schweife fern von Freundeshand -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
 

Kanack

New Member
zerd:

Wer´s übersetz hat, keine Ahnung.
Auch keine Ahnung ob es davon noch mehr gibt.
Wenn ja, dann wurde mir das vorenthalten.
Hab letztens in meinen alten liebesbriefen herumgegraben. Das war der erste von ungefähr 1000 die ich bekommen hab 8) . Nicht dass es wichtig wäre, ich war damals sieben 8) und hatte keine Ahnung was das soll.
 
A

Arkanda_ayu_var

Guest
Zitat von Zerd:
von wem stammt die uebersetzung, gibt es mehr davon?

http://www.deutsche-liebeslyrik.de/gottesli/emre.htm


Zitat von Zerd:
und war da nicht noch eine strophe etwa so:

cennet cennet dedikleri
birkac koskle birkac huri
isteyene ver sen onu
bana seni gerek seni

was ist mit der passiert?
... ganz unten links ist ein link
... Eine Seite über Yunus Emre: http: ...
... guck mal welcher e.V. plötzlich auftaucht
... die werden doch wohl nicht??? ... neeee ...
 

Zerd

Well-Known Member
DameTR, danke, das war mein erstes Yunus-Gedicht, meine Cousine hatte die Seite seinerzeit aus ihrem Schulbuch ausgeschnitten und mir zugeschickt. Da waren allerdings Deine Strophe 1 und 4 nicht dabei, dafuer noch folgende vier Strophen:

akarsulayin caglarim
dertli cigerim daglarim
seyh anuben aglarim
gel gor beni ask neyledi

ya elim al kaldir beni
ya vaslina erdir beni
cok aglattin guldur beni
gel gor beni ask neyledi

mecnun oluban yururum
o yari duste gorurum
uyanir melul olurum
gel gor beni ask neyledi

ben yururum ilden ile
seyh anarim dilden dile
gurbette halim kim bile
gel gor beni ask neyledi

was sollte der hinweis auf einen bestimmten link? wer hat Yunus auf der schwarzen liste??

Ja, von Annemarie Schimmel habe ich schon einmal gehoert, aber ich kann mir nicht helfen, obwohl ich mich an den zusammenhang jetzt ueberhaupt nicht erinnere, scheine ich mit dieser Person negative Erfahrungen oder Gedanken zu verknuepfen. womit koennte das zusammenhaengen?
 

DameTR

Member
Zitat von Zerd:
Auf Türkisch kannte ich das Gedicht nicht.

Zitat von Zerd:
... Ja, von Annemarie Schimmel habe ich schon einmal gehoert, aber ich kann mir nicht helfen, obwohl ich mich an den zusammenhang jetzt ueberhaupt nicht erinnere, scheine ich mit dieser Person negative Erfahrungen oder Gedanken zu verknuepfen. womit koennte das zusammenhaengen?

Annemarie Schimmel hat sich auch einige Kritik eingehandelt, als sie sich z.B. über Salman Rushdi, eine Pakistanische Menschenrechtlerin (Namen weiß ich gar nicht mehr) und auch über Benasir Bhutto negativ geäußert hat. Sie hat nicht immer die Auffassung des Westens geteilt.

hier ein Link zur Unterstützung Deiner Erinnerung an Annemarie Schimmel:

http://www.muslim-markt.de/Lexikon/stichworte/s/schimmel
 

Zerd

Well-Known Member
Zitat von DameTR:
Zitat von Zerd:
Auf Türkisch kannte ich das Gedicht nicht.

... welch ein Verlust, dann will ich Dir gerne die Strophen 1, 2 und 7 der tuerkischen Fassung, die ich kenne, nachreichen. Allerdings ohne Gewaehr, das Gedaechtnis laesst nach mit der Zeit....

ben yururum yane yane
ask boyadi beni kane
ne akilem ne divane
gel gor beni ask neyledi

gah eserim yeller gibi
gah tozarim yollar gibi
gah akarim seller gibi
gel gor beni ask neyledi

...

miskin yunus bicareyim
bastan ayaga yareyim
dost ilinden avareyim
gel gor beni ask neyledi
 
Top