Ich hätte ein paar Fragen ...

AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ich habe mich ungenau ausgedrückt, gemeint wurde nicht die Vokalharmonie bei Verben ("hatırlamak und hatırlatmak" haben keine Harmonieänderung), sondern das i-Typ als Akkusativ und das e-Typ als Richtungsfall - Dativ. Also "hatırlamak" habe den Akkusativ und "hatırlatmak" den Dativ. Ich habe es vielleicht grob vereinfacht, aber der Sinn ist mir klar.
Weil bei hatirlamak die Sache oder Person, an die man sich erinnert, im Akkusativ steht, steht bei hatirlatmak die Person oder Sache, an die erinnert wird ebenfalls im Akkusativ, und für die Person, die erinnert wird bleibt der dativ.


"Balo için giyecek bir şeyim yok". Den Satz verstehe ich im grossen und ganzen, Für den Ball habe ich kein Kleid". Aber warum die Form "giyecek"? Woher kommt diese Form? Warum steht nicht z.B. "giysiler"?
giyecek bir şey = etwas anzuziehen
giyecek ist das Partizip Futur, das oft in solchen Zusammenhängen benutzt wird

"Gözlerini muayene ettir". Die Form "ettir" ist das r-Präsens, oder? Der Satz reagiert aber auf den folgenden Gedanken: "Belki gözlük takmam lazım". Warum steht also das r-Präsens in der 3. Person? Wäre
z. B. "Gözlerini muayene ett / ettin" auch möglich?
Der Kausativ von etmek ist ettitmek. ettmek mit zwei t gibt es nicht.
ettir ist also die Befehlsform: lass deine Augen untersuchen.


"Güzel bir yerse, bize telefon numarasını ve adresini gönderebilir misin?" Das Substantiv "Yer" kann auch das Suffix wie bei Verben (gelirse, ...) annehmen? "Wenn die Stelle gut ist, könnten Sie uns die Telefonnummer und die Adresse schicken?"
-se kann auch an Nomen angehängt werden
güzel bir yerse = wenn es eine schöne Stelle ist
yer güzelse = wenn die Stelle schön ist


"Bayram olduğunu içi gitmeden önce rezervasyon yaparsak iyi olur" Bevor man am Feiertag abfährt, ist es gut eine Reservation zu machen.
Ich verstehe nicht ganz die Bedeutung vom Partizip "olduğunu" in diesem Satz, sowie die Wörter "içi" und "yaparsak"..
Ich auch nicht. Steht da wirklich "Bayram olduğunu içi"
Sinnvoll wäre:
Bayram olduğu için gitmeden önce rezervasyon yaparsak iyi olur
Weil Feiertag ist, wäre es gut, wenn wir reservieren, bevor wir fahren.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Weil bei hatirlamak die Sache oder Person, an die man sich erinnert, im Akkusativ steht, steht bei hatirlatmak die Person oder Sache, an die erinnert wird ebenfalls im Akkusativ, und für die Person, die erinnert wird bleibt der dativ.

"Hatırladım" - nicht transitiv, bedeutet "ich erinnere mich"
"hatırlatma bana" - das ist doch Dativ, oder?
Wärest du so nett und würdest du mir ein Beispiel im Akkusativ anführen?

giyecek bir şey = etwas anzuziehen
giyecek ist das Partizip Futur, das oft in solchen Zusammenhängen benutzt wird

"ecek" erinnert mich an die Zukunft, man kann nachvollziehen, OK

Der Kausativ von etmek ist ettitmek. ettmek mit zwei t gibt es nicht.
ettir ist also die Befehlsform: lass deine Augen untersuchen.

Die zwei "tt" habe ich unterschätzt. Ich bin dem Lehrbuch ein bisschen böse, weil das hochfrekventierte Verb (kausativ) "ettitmek" nicht angeführt wurde. Dagegen unterstützen die Autoren das selbständige Denken. Wenn jemand keine Möglichkeit hat, jemanden zu fragen, müsste er die richtige Lösung nicht finden.
Der Imperativ ist jetzt klar.



-se kann auch an Nomen angehängt werden
güzel bir yerse = wenn es eine schöne Stelle ist
yer güzelse = wenn die Stelle schön ist

OK


Ich auch nicht. Steht da wirklich "Bayram olduğunu içi"
Sinnvoll wäre:
Bayram olduğu için gitmeden önce rezervasyon yaparsak iyi olur
Weil Feiertag ist, wäre es gut, wenn wir reservieren, bevor wir fahren.

Wirklich ein Druckfehler. Und mit " için " klingt mir der Satz schon viel besser, die Wendung "Bayram olduğu için" schon verständlich, wenn ich bitten darf, noch die Form " yaparsak " noch zu erklären, bis jetzt kenne ich sie nicht.

Bitte schön, ich hätte einen Satz "Umarım hazıranda görüşürüz" "Hoffentlich sehen wir uns im Juni". Mir geht es um das Verb. Der Stamm ist "gör", "üş" deutet an Reziprok, "ür" ist das r-Präsens-Suffix und "üz" die Personalendung, oder?
Warum enden sie den Brief auf diese Weise? Könnte man nicht besser "görüşüyoruz" schreiben?
Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

"Hatırladım" - nicht transitiv, bedeutet "ich erinnere mich"
"hatırlatma bana" - das ist doch Dativ, oder?
Wärest du so nett und würdest du mir ein Beispiel im Akkusativ anführen?
Dersi hatırlıyorum = Ich erinnere mich an den Unterricht

Sana dersi hatırlıyorum = Ich veranlasse, dass du dich an den Unterricht erinnerst = Ich erinnere dich an den Unterricht.

Die zwei "tt" habe ich unterschätzt. Ich bin dem Lehrbuch ein bisschen böse, weil das hochfrekventierte Verb (kausativ) "ettitmek" nicht angeführt wurde.
... Wenn jemand keine Möglichkeit hat, jemanden zu fragen, müsste er die richtige Lösung nicht finden.
Es heißt ettirmek und nicht "ettitmek".
-dIr (nach harten Konsonanten -tIr) ist das häufigste Kausativsuffix. Wenn du im Zweifelsfall immer -dIr machst du zwar Grammatikfehler, aber man wird dich immer verstehen.
ettirmek steht auch in den meisten Wörterbüchern nicht. es kommt aber in Hilfsverbverbindungen wie hier "muayene et(tir)mek" vor.
Außerdem heißt die Form, die wir auf Deutsch Kausativ nennen, auf Türkisch "ettirgen".



wenn ich bitten darf, noch die Form " yaparsak " noch zu erklären, bis jetzt kenne ich sie nicht.
yap- Verbstamm von yapmak
-ar Aorist
-sa Konditional (wenn-Form)
-k 1. Person Plural (wie bei -dik als 1. Person Plural Vergangenheit)

Bitte schön, ich hätte einen Satz "Umarım hazıranda görüşürüz" "Hoffentlich sehen wir uns im Juni". Mir geht es um das Verb. Der Stamm ist "gör", "üş" deutet an Reziprok, "ür" ist das r-Präsens-Suffix und "üz" die Personalendung, oder?
Warum enden sie den Brief auf diese Weise? Könnte man nicht besser "görüşüyoruz" schreiben?
Jiri
görüşüyoruz wäre Präsens
görüşürüz ist Aorist.

Die Aoristform ist allgemein als Abschiedsfloskel gebräuchlich.
Sie soll wohl ausdrücken, dass man sich irgendwann wiedersehen wird.
Gerade bei einem Brief wäre görüşüyoruz eher unpassend. In diesem Moment sieht man sich ja gerade NICHT, sondern schreibt einen Brief.
Aber am besten, man lernt "görüşürüz" einfach als Redewendung ohne über die Form nachzudenken.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Dersi hatırlıyorum = Ich erinnere mich an den Unterricht

Sana dersi hatırlıyorum = Ich veranlasse, dass du dich an den Unterricht erinnerst = Ich erinnere dich an den Unterricht..

Jetzt schon hoffentlich OK. Also keine Ausnahme, alle Kausativen "benehmen sich" im Prinzip gleich. "Sana (Dativ) dersi (Akk.) hatırlıyorum". Ich konnte mich im Türkischen früher nicht richtig die Rektionen "j-m an etw. erinnern" vorstellen. Andere Beispiele: Zaman geçiyor.
Zamanı plajda geçiriyoruz. Tavuk pişiyor. Tavuğu pişiriyor. Hier fehlt aber die Dativposition, oder?


Es heißt ettirmek und nicht "ettitmek".
-dIr (nach harten Konsonanten -tIr) ist das häufigste Kausativsuffix. Wenn du im Zweifelsfall immer -dIr machst du zwar Grammatikfehler, aber man wird dich immer verstehen.
ettirmek steht auch in den meisten Wörterbüchern nicht. es kommt aber in Hilfsverbverbindungen wie hier "muayene et(tir)mek" vor.
Außerdem heißt die Form, die wir auf Deutsch Kausativ nennen, auf Türkisch "ettirgen". .

öldürmek, yedirmek, güldürmek, bildirmek, çalıştırmak, ... ettirmek




yap- Verbstamm von yapmak
-ar Aorist
-sa Konditional (wenn-Form)
-k 1. Person Plural (wie bei -dik als 1. Person Plural Vergangenheit)..

Sorarsak, cevap verir misiniz?

görüşüyoruz wäre Präsens
görüşürüz ist Aorist.


Aber am besten, man lernt "görüşürüz" einfach als Redewendung ohne über die Form nachzudenken.

Danke für qualifizierte Antworten und bin sehr verbunden. Später hätte ich nur ein paar Fragen.

Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Dersi hatırlıyorum = Ich erinnere mich an den Unterricht
Sana dersi hatırlıyorum = Ich veranlasse, dass du dich an den Unterricht erinnerst = Ich erinnere dich an den Unterricht.


Ich konnte mich im Türkischen früher nicht richtig die Rektionen "j-m an etw. erinnern" vorstellen.

Entschuldigung! Es muss richtig heißen:
Sana dersi hatırlATıyorum = Ich veranlasse, dass du dich an den Unterricht erinnerst = Ich erinnere dich an den Unterricht.


Andere Beispiele: Zaman geçiyor.
Zamanı plajda geçiriyoruz. Tavuk pişiyor. Tavuğu pişiriyor. Hier fehlt aber die Dativposition, oder?
Die Verben geçmek und pişmek sind intransitiv. Dann ist es beim Kausativ so, dass die Person oder Sache, die veranlaast wird, etwas zu tun, im Akkusativ steht.
Su pişiyor. = Das Wasser kocht.
Suyu pişiriyorum =Ich veranlasse, dass das Wasser kocht = Ich koche das Wasser.







öldürmek, yedirmek, güldürmek, bildirmek, çalıştırmak, ... ettirmek






Sorarsak, cevap verir misiniz?



Danke für qualifizierte Antworten und bin sehr verbunden. Später hätte ich nur ein paar Fragen.

Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Entschuldigung! Es muss richtig heißen:
Sana dersi hatırlATıyorum = Ich veranlasse, dass du dich an den Unterricht erinnerst = Ich erinnere dich an den Unterricht.

Natürlich!!! Ich habe das Kausativ falsch geschrieben, richtig ist "Sana mektubu hatırlatıyorum". Aber bin viel mehr im Bilde als früher.

Meine folgenden Beispiele waren darauf zurückzuführen, dass -dIr (nach harten Konsonanten -tIr) das häufigste Kausativsuffix ist.
öldürmek, yedirmek, güldürmek, bildirmek, çalıştırmak, ... ettirmek

Auch "yaparsak" habe ich gut verstanden, ...
Sorarsak, cevap verir misiniz?

Nochmals vielen Dank, es ist nicht selbstverständlich so viel und hauptsächlich hochqualifiziert behilfig zu sein, ich werde mich künftig revanchieren.

Ich bin Selbstlerner, habe noch mit keinem Türkischlehrer direkt am Tisch gesprochen, natürlich stellt für mich dieses Forum eine grosse Hilfe dar. Weil ich aber ziemlich gut Deutsch erlernt habe, hoffe ich darauf, auch Türkisch beherrschen zu können. Auf meine Methoden möchte ich nicht verzichten. Es wird aber noch viele Jahre dauern. Ich habe darüber nachgedacht, ob ich nicht an der Grenze bin, einen Türkischlehrer zu veranlassen. Was auf dem Lande gar nicht einfach ist. Ich finde wichtig, mit der Fremdsprache so viel als möglich zu denken. Und daraus ergibt sich meine heutige Frage:

Ich bräuchte eine "Anleitung", wie ein Türkischsprechender die Partizipien wahrnimmt. Damit ich mich besser ausdrücke, nehmen wir den folgenden Satz als Beispiel:
"Kim olduğunu tahmin et." Wie findet man den Satz? "Wer seiend (?) Vermutung tu" ... ?
Oder z.B. "Onun beni beğendiğini öğrendim" "sein mich geliebt erfuhr ich" ... ?
Und könnte z.B. im oben genannten Satz "Kim vardi tahmin et." geschrieben werden? Vielleicht nicht, weil die Partizipien eine unvertretbare Stelle haben.

Jiri
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Ich bin Selbstlerner, habe noch mit keinem Türkischlehrer direkt am Tisch gesprochen, natürlich stellt für mich dieses Forum eine grosse Hilfe dar. Weil ich aber ziemlich gut Deutsch erlernt habe, hoffe ich darauf, auch Türkisch beherrschen zu können. Auf meine Methoden möchte ich nicht verzichten. Es wird aber noch viele Jahre dauern. Ich habe darüber nachgedacht, ob ich nicht an der Grenze bin, einen Türkischlehrer zu veranlassen. Was auf dem Lande gar nicht einfach ist. Ich finde wichtig, mit der Fremdsprache so viel als möglich zu denken.
Zu einer Fremdsprache gehört immer auch das Sprechen und Hören.
Deswegen wird man früher oder später einen Lehrer brauchen oder einen Kurs besuchen müssen.
Ich persönlich habe immer sehr gerne Kurse direkt in der Türkei gemacht. Leider immer nur einmal im Jahr, 2-4 Wochen.



Ich bräuchte eine "Anleitung", wie ein Türkischsprechender die Partizipien wahrnimmt. Damit ich mich besser ausdrücke, nehmen wir den folgenden Satz als Beispiel:
"Kim olduğunu tahmin et." Wie findet man den Satz? "Wer seiend (?) Vermutung tu" ... ?
Oder z.B. "Onun beni beğendiğini öğrendim" "sein mich geliebt erfuhr ich" ... ?
Und könnte z.B. im oben genannten Satz "Kim vardi tahmin et." geschrieben werden? Vielleicht nicht, weil die Partizipien eine unvertretbare Stelle haben.
[/QUOTE]
Das Partizip olduğunu ist etwas kompliziert. olmak kann einerseits für Sätze mit var eingesetzt werden, andererseits auch einfach in der Bedeutung von sein. Außerdem kann es sich auf die Vergangenheit oder auch auf die Gegenwart beziehen. Welche Interpretation richtig ist, kann man nur im Zusammenhang entscheiden.
"Onun beni beğendiğini öğrendim" ist etwas leichter. Sein mich mögen (oder gemocht haben) erfuhr ich. --> Auf Deutsch besser: Ich erfuhr, dass er mich mag/mochte.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Zu einer Fremdsprache gehört immer auch das Sprechen und Hören.

Genauso. Da ich dreimal wöchentlich beruflich zweistündige Autofahrten mache, höre ich bei dieser Gelegenheit nur türkische Texte (die CDs zum Lehrbuch Extra plus). Mit dem Sprechen ist es bisher nicht so rosig. Im Oktober habe ich fast eine Stunde in Antalya mit einem Frisör gesprochen und an der Rezepzion musste ich meine Taxifahrt zum Flughafen erledigen. Ausserdem natürlich mehrere kleinere Gespräche und bis auf kleine Ausnahmen kein Deutsch und Englisch. Hoffentlich überwinde ich im April in Ankara diese persönlichen Werte.

Bitte schön, hier ist ein türkischer Satz:
"Beni hâlâ sevdiğinden eminim." Kann man hier eine Regel darlegen, warum ein -den Objekt vorkommt?

In dem folgenden Satz ist der Objekt nachvollziehbar:
"Ben senden korkuyorum."

Danke schön.
Jiri
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Man könnte allenfalls sagen, dass meine Sicherheit eben daher kommt, dass du (oder er oder sie) mich immernoch liebt. Deswegen Herkunft=Ablativ!?

Damit man es einem System zuordnen könnte, steht "sevdiğinden" auf derselben Ebene wie folgende Substantive, oder?

Otobüsten inecek.
Bu müzikten hoşlanmaz.
Benden bahsettiniz mi?
Bu yemekten bıktım.
 
Top