Ich hätte ein paar Fragen ...

AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Damit man es einem System zuordnen könnte, steht "sevdiğinden" auf derselben Ebene wie folgende Substantive, oder?

Otobüsten inecek.
Bu müzikten hoşlanmaz.
Benden bahsettiniz mi?
Bu yemekten bıktım.

Was du hier mit "System" und "Ebene" meinst, ist mir nicht ganz klar.
Aber es ist natürlich der gleiche grammatische Fall (Ablativ).

Ich habe nicht wirklich eine Erklärung dafür, warum bahsetmek mit Ablativ verwendet wird, konuşmak aber nicht. Von der Bedeutung her liegen beide Verben doch eng beieinander.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Was du hier mit "System" und "Ebene" meinst, ist mir nicht ganz klar.
Aber es ist natürlich der gleiche grammatische Fall (Ablativ).

Du hast es besser zum Ausdruck gebracht, was ich dachte.

In den folgenden Sätzen bräuchte ich den Unterschied zwischen "işten" und "isteyen" zu erklären. "isteyen" ist auf "istemek" zurückzuführen, aber "işten"?


Işten eve gelen eşiniz.
Yazmak isteyen adam.


Vielen Dank.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Du hast es besser zum Ausdruck gebracht, was ich dachte.

In den folgenden Sätzen bräuchte ich den Unterschied zwischen "işten" und "isteyen" zu erklären. "isteyen" ist auf "istemek" zurückzuführen, aber "işten"?


Işten eve gelen eşiniz.
Yazmak isteyen adam.


Vielen Dank.

İş = Arbeit
İşten = von der Arbeit
Işten eve gelen eşiniz. = Ihr/e von der Arbeit kommende Ehemann/frau
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

İş = Arbeit
İşten = von der Arbeit
Işten eve gelen eşiniz. = Ihr/e von der Arbeit kommende Ehemann/frau

Richtig. Man merke sich: nicht alles, was auf -en endet, ist ein Partizip. Bei işten
hattest du wohl an ein Partizip gedacht und nach dem dazu passenden Verb gesucht, oder?

İşten eve gelen eşiniz.
Wenn das ein ganzer Satz sein soll, würde es heißen:
Der-/diejenige, der/die von der Arbeit nach Hause kommt, ist Ihr(e) Ehemann/-frau.
 

ege35

Well-Known Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Richtig. Man merke sich: nicht alles, was auf -en endet, ist ein Partizip. Bei işten
hattest du wohl an ein Partizip gedacht und nach dem dazu passenden Verb gesucht, oder?

İşten eve gelen eşiniz.
Wenn das ein ganzer Satz sein soll, würde es heißen:
Der-/diejenige, der/die von der Arbeit nach Hause kommt, ist Ihr(e) Ehemann/-frau.

Ach ja, ich habe nach Hause vergessen. Aber bei deiner Version der Übersetzung hätte ich eşinizdir gesagt...
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Richtig. Bei işten
hattest du wohl an ein Partizip gedacht und nach dem dazu passenden Verb gesucht, oder?

Genau. Işten eve gelen eşiniz. der Begriff "die Arbeit" ist mir nicht eingefallen, jetzt schon verständlich.
Mich hat auch das Wort "İşte" im Satz "İşte içkiniz ve mezeler" verwirrt. Es bedeuten "Hier ist...", oder?

In der Woche habe ich auch verschiedene Verbformen geübt. Nehmen wir jetzt einen Text:

Zenginken her gün evini temizletirirdi, haftada iki kere arabasını yıkatırdı, lokantadan yemeğini getirtirdi, ısmarlama elbise yaptırırdı ve günde birkaç kere ayakkabısını boyatırdı.
Dann hat sich die Situation geändert:

Bugünlerde evini kendi temizliyor, ayda bir kere arabasını yıkatıyor, lokantadan yemeğini getirtmiyor, hazır elbise giyiyor ve gerekli olunca, ayakkabısını kendi boyuyor.

Zuerst bitte ich um Kontrolle der Übersetzung:

Als er reich war, liess er sich jeden Tag sein Haus saubermachen, in der Woche zweimal sein Auto waschen, aus der Gaststätte das Essen bringen, massgeschneiderte Kleidung machen und täglich seine Schuhe putzen.

Heute macht er sein Haus selbst sauber, einmal pro Monat lässt er sein Auto waschen, von der Gaststätte lässt er das Essen nicht bringen, er trägt Konfektionskleidung und wenn es notwendig ist putzt er sich seine Schuhe selbst.

Im ersten Absatz (blau) geht es meistens um die Vergangenheit der Verben (Kausativa) mit r-Präsens, nicht wahr? Z.B. temizletirirdi: Temizlemek - temizletmek? (kausativ) - temizletir? (r-Präsens), temizletirdi? (Endung der Vergangenheit), aber warum "temizletirirdi" ??? Gibt es vielleicht die Form "temizletirmek"? temizletir/ir/di - das wäre verständlich.

yıkatırdı, getirtirdi, boyatırdı - diese Formen finde ich schon verständlich

Im zweiten Absatz (rot) geht es um die -iyor Präsens, und zwar so um normale Verben wie um Kausativa. Also im grossen und ganzen genommen nur mein Problem mit -ir im Verb temizletirirdi.

Vielen Dank!!!
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Mich hat auch das Wort "İşte" im Satz "İşte içkiniz ve mezeler" verwirrt. Es bedeuten "Hier ist...", oder?
Ja, richtig.

In der Woche habe ich auch verschiedene Verbformen geübt. Nehmen wir jetzt einen Text:

Zenginken her gün evini temizletirirdi, haftada iki kere arabasını yıkatırdı, lokantadan yemeğini getirtirdi, ısmarlama elbise yaptırırdı ve günde birkaç kere ayakkabısını boyatırdı.
Dann hat sich die Situation geändert:

Zuerst bitte ich um Kontrolle der Übersetzung:

Als er reich war, liess er sich jeden Tag sein Haus saubermachen, in der Woche zweimal sein Auto waschen, aus der Gaststätte das Essen bringen,
massgeschneiderte Kleidung machen und täglich seine Schuhe putzen.


Im ersten Absatz (blau) geht es meistens um die Vergangenheit der Verben (Kausativa) mit r-Präsens, nicht wahr? Z.B. temizletirirdi: Temizlemek - temizletmek? (kausativ) - temizletir? (r-Präsens), temizletirdi? (Endung der Vergangenheit), aber warum "temizletirirdi" ??? Gibt es vielleicht die Form "temizletirmek"? temizletir/ir/di - das wäre verständlich.

yıkatırdı, getirtirdi, boyatırdı - diese Formen finde ich schon verständlich
Ich denke, du hast den Sinn des Satzes gut erfasst.

Wenn da wirklich "temizletirirdi" steht, kann ich dir bei diesem Wort auch nicht weiterhelfen. Das Wort dürfte es so eigentlich nicht geben.

Guck aber noch mal nach, ob da nicht statt "temizletirirdi" vielleicht "temizlettirirdi" steht (mit doppeltem t).

Das wäre so etwas wie ein doppelter Kausativ. Als wirklich vornehmer Mensch beauftragt man die Putzfrau schließlich nicht selbst, sondern man gibt seinem Butler den Auftrag, der soll die Putzfrau die Wohnung sauber machen lassen.
 

Jirka

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, ich grüsse vor allem Herrn Albert Einstein und andere Forumteilnehmer. Mein Studium habe ich nie aufgehört, die Motivation zum Türkischen fehlt mir nicht, nur am Computer war ich selten. Betreffend die letzte Bemerkung von Albert Einstein muss ich zum Ausdruck bringen, dass das Verb im Text wirklich als "temizletirirdi" steht. Warum musste hier ein doppelter Kausativ sein?

Ich hätte eine Frage zum Hörtext. Es gibt folgenden Satz:

..."Senelerdir hiçbirini görmedim. Ama geçen yaz bir tanesine vapurda rastladım."

Im rot markierten Teil fällt mir folgendes auf: Hinter dem Wort "görmedim" höre ich noch einmal "M" wie "görmedim. MAma" und hinter dem Wort "ama" höre ich so was wie "WIE", ...ama wie geçen yaz bir tanesine vapurda rastladım ...
Diese phonetischen Merkmale kann ich nicht nachvollziehen.
Danke für die Antwort.
Mit freundlichen Grüssen
Jiri
 

kanakin

Member
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Hallo, ich grüsse vor allem Herrn Albert Einstein und andere Forumteilnehmer. Mein Studium habe ich nie aufgehört, die Motivation zum Türkischen fehlt mir nicht, nur am Computer war ich selten. Betreffend die letzte Bemerkung von Albert Einstein muss ich zum Ausdruck bringen, dass das Verb im Text wirklich als "temizletirirdi" steht. Warum musste hier ein doppelter Kausativ sein?

Ich hätte eine Frage zum Hörtext. Es gibt folgenden Satz:

..."Senelerdir hiçbirini görmedim. Ama geçen yaz bir tanesine vapurda rastladım."

Im rot markierten Teil fällt mir folgendes auf: Hinter dem Wort "görmedim" höre ich noch einmal "M" wie "görmedim. MAma" und hinter dem Wort "ama" höre ich so was wie "WIE", ...ama wie geçen yaz bir tanesine vapurda rastladım ...
Diese phonetischen Merkmale kann ich nicht nachvollziehen.
Danke für die Antwort.
Mit freundlichen Grüssen
Jiri

vlt ist das gehörte "wie" ein "hm"

...aber (hm) letzten sommer bin ich ...
 
AW: Ich hätte ein paar Fragen ...

Betreffend die letzte Bemerkung von Albert Einstein muss ich zum Ausdruck bringen, dass das Verb im Text wirklich als "temizletirirdi" steht. Warum musste hier ein doppelter Kausativ sein?
"temizlettirirdi" mit 2 t in der Mitte WÄRE ein doppelter Kausativ.
Wenn da tatsächlich "temizletirirdi" mit einfachem t in der Mitte steht, ist das offenbar ein Druckfehler, und man kann nicht wissen ob eigentlich "temizlettirirdi" oder einfach "temizletirdi" gemeint war.
Man muss hier durchaus keinen doppelten Kausativ verwenden, es kommt ganz drauf an, was ich zum Ausdruck bringen möchte. Bei "temizletirdi" habe ich den Auftrag direkt erteilt, bei "temizlettirirdi" gibt es noch einen Mittelsmann zwischen mir und dem Reinigungspersonal.

Da kann ich dir leider nicht helfen, da mir dein Hörmaterial nicht vorliegt.
 
Top