lernen aber mit cd und buch

solresol

Gesperrt
AW: lernen aber mit cd und buch

Merhaba Leo

Vielleicht kann Dir diese Wortmeldung vom Lehrer des Türkischkurses auf dem atheistischen türkischen Forum Athetürk weiter helfen:
 

solresol

Gesperrt
AW: lernen aber mit cd und buch

Pour répondre -brièvement et provisoirement- car les choses en réalité sont beaucoup plus complexes....la construction classique d'une phrase turque est foncièrement différente du français:

1)le sujet
2)les compléments
3) le verbe


Donc: première chose à retenir, c'est que le verbe est à la fin SAUF en cas d'inversion de la phrase..
mais je répète et j'insiste:
LE VERBE EST A LA FIN (régle générale)

exemple:" Ahmet bugün sinemaya gitmek istiyor" (Ahmet aujourd'hui au cinéma aller veut) = Ahmet veut aller au cinéma aujourd'hui

Dans la pratique, cela est souvent contredit par deuc formes de construction différentes de la théorie...

a) Les compléments de temps et de lieu sont placés avant le sujet:

"Bu sabah sokakta yürürken Ahmet'i bakkalda gördüm" (Ce matin dans la rue marchant Ahmet dans l'épicerie j'ai vu) =ce matin en marchant dans la rue (ou tandis que je marchais dans la rue) j'ai vu Ahmet dans l'épicerie)

"Meryem beni çok seviyor" (Meryem moi beaucoup aime) =Meryem m'aime beaucoup

b) élément principal exprimant ou soulignant l'idée de la phrase AVANT LE VERBE

"pazartesi sana bunu mail'le bildiririm" (lundi à toi cela par mail je notifie) =lundi je te notifie cela par mail....

A partir de là je souligne une difficulté majeure à laquelle tout interprète de turc est confrontée: tant que le verbe n'est pas placé, le sens d'une phrase reste incertain..or l'interprète (et surtout si cela est simultané..c'est la galère) traduit dès qu'il entend..En turc, c'est impossible, car tant qu'on n'a pas entendu le verbe -qui est à la fin-, on ne peut traduire, et quand on a entendu la fin de la phrase et qu'on a commencé à traduire en français (ou en anglais par exemple..) le turc a déjà entamé une autre phrase... Tout individu d'esprit séquentiel est forcément perdu....

LE PRINCIPE DE BASE DE LA CONSTRUCTION DE PHRASE EN TURC = L'accessoire (élément secondaire) doit PRECEDER l'élément principal.

En conséquence :

-le qualificatif doit précéder le qualifié



qualificatif iyi (bon) qualifié bir insan (un homme)

(un homme bon)


- le complément précéde le mot dont il complète le sens

"çocuklar denizde yüzüyor"

(les enfants nagent dans la mer)

- la proposition accessoire (secondaire) précède la proposition principale


secondaire principale

Ahmet, oglunun Paris'e gitmesine izin verdi

(Ahmet a autorisé son fils à aller à Paris)

Ahmet oglunun Paris'e gitmesine (secondaire)=Ahmet son fils à Paris aller
izin verdi (principal) = a autorisé
 

solresol

Gesperrt
AW: lernen aber mit cd und buch

Wenn man also diese Satzbau-Lehre ergänzen könnte, würde viele Europäer sich den Einstieg in die Sprache wesentlich erleichtern, wobei die Deutschen es noch sehr leicht weil auch sie ersten das Zeitwort oft am Satzende führen, und zweitens stark zusammengesetzte Wörter bilden können. Es kommt ihnen also nicht so befremdend vor!

Selâm
 

Finntina

New Member
AW: lernen aber mit cd und buch

Hallo! Sprachen lernt man vor allem durch zuhören. Ich lebe in Finnland und hatte das gleiche Problem mit dem Finnischen. Am meisten lernte ich, als ich mir aus der Bücherei Kinderbücher holte. Kurze prägnante Sätze, leicht verständlich. Und natürlich das Fernsehen und Radio sind nicht zu schlagen. Man muss die Sprache ins Ohr bekommen, dann klappt es recht gut.
Zur Zeit beginne ich Türkisch zu lernen und habe das Glück, das Finnisch und Türkisch fast die gleiche Grammatik haben. Es ist ja auch eine aglutinierende Sprache - aber eine genauso schwer wie die andere.
LG Finntina
 
Top