|
|
Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch |

22.04.2007, 17:35
|
 |
TT-Prediger
|
|
Registriert seit: 09.01.2007
Alter: 23
Beiträge: 3.222
Thanks: 399
Thanked 745 Times in 689 Posts
|
|
|
ein paar kurze sachen
Hallo zusammen! Könntet ihr mir vielleicht bei folgenden sachen mit den deutschen Bedeutungen helfen?
Das wär lieb...
1. das wort SİZLERDE
2. KAMARE OLAN BİR YERE GELSENE
3. SEN İSTEDİN ÜZELME
4. die wörter ÜZMEZSİN und SEVEMEZSİN
5. SENİN İCİN OLABİLİR BENİM İÇİN SANA ARTIK ZAMANIM YOK
cok tesekkürler!
LG Anja
__________________
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
(Arthur Schopenhauer)
|

22.04.2007, 23:16
|
 |
TT-Stammposter
|
|
Registriert seit: 14.11.2006
Ort: NRW
Beiträge: 1.343
Thanks: 327
Thanked 541 Times in 443 Posts
|
|
|
AW: ein paar kurze sachen
Zitat:
Zitat von Anja_H
1. das wort SİZLERDE
2. KAMARE OLAN BİR YERE GELSENE
3. SEN İSTEDİN ÜZELME
4. die wörter ÜZMEZSİN und SEVEMEZSİN
5. SENİN İCİN OLABİLİR BENİM İÇİN SANA ARTIK ZAMANIM YOK
cok tesekkürler!
LG Anja
|
1) bei ihnen
2) komme wo die camera ist.
3) sei nicht traurig, du hast sie gewollt.
4) du machst nicht tarurig und du liebst nicht.
5) es geht das für dich, für mich habe ich keine zeit
anja, ohne gewähr :-P
__________________
Glücklich ist, wer vergißt, was nicht zu ändern ist
|

23.04.2007, 05:52
|
 |
TT-Prediger
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 09.01.2007
Alter: 23
Beiträge: 3.222
Thanks: 399
Thanked 745 Times in 689 Posts
|
|
|
AW: ein paar kurze sachen
Zitat:
Zitat von Aylin06
anja, ohne gewähr :-P
|
geht klar  ... VIELEN LIEBEN DANK!
__________________
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
(Arthur Schopenhauer)
|

24.04.2007, 16:36
|
 |
TT-Akkordschreiber
|
|
Registriert seit: 07.04.2006
Alter: 22
Beiträge: 2.940
Thanks: 838
Thanked 793 Times in 533 Posts
|
|
|
AW: ein paar kurze sachen
Zitat:
Zitat von Aylin06
1) bei ihnen
2) komme wo die camera ist.
3) sei nicht traurig, du hast sie gewollt.
4) du machst nicht tarurig und du liebst nicht.
5) es geht das für dich, für mich habe ich keine zeit
anja, ohne gewähr :-P
|
sorry wenn ich jetzt auch noch komme, aber ich will ja lernen... Also ich würde zwei, drei Sachen anders übersetzen;
3. Du wolltest es, sei nicht traurig
4. ÜZMEZSİN = Du KANNST nicht traurig machen
SEVEMEZSİN = Du KANNST nicht lieben
5. SENİN İCİN OLABİLİR BENİM İÇİN SANA ARTIK ZAMANIM YOK
Für dich kann es gehen, für mich habe ich keine Zeit mehr für dich.
5. das SANA muss ja auch noch vorkommen... Ich verstehe eher dass es für dich gehen mag, aber für ihn nicht weil er keine Zeit mehr hat für dich.
Uuuuund, wer spielt Lehrer und sagt mir warum ich falsch liege? Danke!!!
__________________
Bir hatira insana neler neler hatirlatir ama bazen bir hatira insani saatlerce aglatir. - nefessiz kalmak sensiz kalmaktan daha kolaymis -
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:53 Uhr.
Sie sind hier:
ein paar kurze sachen - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum
|
|