Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 18:12
Benutzerbild von Aga Pasha
TT-Newcomer
 
Registriert seit: 26.06.2007
Alter: 30
Beiträge: 66
Thanks: 5
Thanked 19 Times in 19 Posts
verstehe das nicht ganz

Hallo,

kann mir jemand sagen was genau dieser Satz bedeutet?

Seni tanıdım en kötü günümüz böyle olsan


Vielen Dank im voraus.

Gruß Aga
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #2 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 22:24
TürkeiTürke
 
Beiträge: n/a
AW: verstehe das nicht ganz

Zitat:
Zitat von Aga Pasha Beitrag anzeigen
Hallo,

kann mir jemand sagen was genau dieser Satz bedeutet?

Seni tanıdım en kötü günümüz böyle olsan


Vielen Dank im voraus.

Gruß Aga

hallo Aga Pascha
es ist wieder so ein satz um zu verstehen, also mach die keine sorgen kein türke würde den satz so schnell verstehen.

es fehlt irgendwie was im Satz.
seni tanidim : ich habe dich kennengelernt
en kötü günümüz böyle olsan (vielleicht "olsun")
Unser schlechter tag soll so sein.

immerhin ist schwierig zu verstehen, kein korrekter Satz ,und fehlt was, keine richtige Objekt-Subjekt-Verb kombination
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 22:34
alsadaha
 
Beiträge: n/a
AW: verstehe das nicht ganz

Zitat:
Zitat von TürkeiTürke Beitrag anzeigen
es fehlt irgendwie was im Satz.
seni tanidim : ich habe dich kennengelernt
en kötü günümüz böyle olsan (vielleicht "olsun")
Unser schlechter tag soll so sein.

Genauso hatte mein Mann es auch übersetzt- ich dachte, der (mein Mann) kann es vielleicht nur nicht.:?
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 22:37
Benutzerbild von Hatice
TT-Besetzer
 
Registriert seit: 15.08.2006
Alter: 22
Beiträge: 4.275
Thanks: 153
Thanked 571 Times in 535 Posts
AW: verstehe das nicht ganz

der tag wo ich dich kennenlernt hab soll/war mein schlechterster tag sein
__________________


Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #5 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 23:19
Benutzerbild von Aga Pasha
TT-Newcomer
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 26.06.2007
Alter: 30
Beiträge: 66
Thanks: 5
Thanked 19 Times in 19 Posts
AW: verstehe das nicht ganz

Alles klar, so hatte ich es auch interpretiert. Also "olsun" macht in dem Zusammenhang mehr Sinn als "olsan".

Dieser Satz stand hinten auf einem alten Foto von einer Bekannten und sie wollte wissen was es heißt. Leider war die Schrift nicht gut zu lesen, deshalb hatte ich "olsan" gelesen.

Aber macht der Satz als Ganzes überhaupt Sinn? Also grammatikalisch?

Vielen Dank an alle.
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 23:25
Benutzerbild von TRliebtDE
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 25.04.2007
Ort: NRW
Beiträge: 154
Thanks: 3
Thanked 27 Times in 25 Posts
AW: verstehe das nicht ganz

Ich würde es anders übersetzten

Der Tag an dem ich dich kennengelernt habe, so soll unser schlechtester Tag sein...

Also etwas geblümt ausgedrückt soll dass wohl heißen: Der Tage an dem wir uns kennengelernt haben war so toll, dass es in Zukunft nur noch tollere Tage geben soll...

Verstehst du was ich meine? So ne art doppelte Verneinung...
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 23:41
Benutzerbild von Hatice
TT-Besetzer
 
Registriert seit: 15.08.2006
Alter: 22
Beiträge: 4.275
Thanks: 153
Thanked 571 Times in 535 Posts
AW: verstehe das nicht ganz

Zitat:
Zitat von TRliebtDE Beitrag anzeigen
Ich würde es anders übersetzten

Der Tag an dem ich dich kennengelernt habe, so soll unser schlechtester Tag sein...

Also etwas geblümt ausgedrückt soll dass wohl heißen: Der Tage an dem wir uns kennengelernt haben war so toll, dass es in Zukunft nur noch tollere Tage geben soll...

Verstehst du was ich meine? So ne art doppelte Verneinung...
bist du dir da so sicher???
ich nämlich nicht

PS: total schlechte Grammatik der Satz, Alptraum
__________________


Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 01.07.2007, 23:44
Benutzerbild von TRliebtDE
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 25.04.2007
Ort: NRW
Beiträge: 154
Thanks: 3
Thanked 27 Times in 25 Posts
AW: verstehe das nicht ganz

ich kenne nur "en kötü günümüz böyle olsun" im Zusammenhang mit schönen erlebnissen... Esist eine Redewendung die man z.B beim anstoßen sagt :smile:
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #9 (Permalink)  
Alt 02.07.2007, 06:00
TürkeiTürke
 
Beiträge: n/a
AW: verstehe das nicht ganz

Zitat:
Zitat von Hatice Beitrag anzeigen
bist du dir da so sicher???
ich nämlich nicht

PS: total schlechte Grammatik der Satz, Alptraum

Guten morgen
Liebe Hatice
ich habe auch deine übersetzung gesehen, aber es wäre vielleicht besser wenn du auch ein kommentar geschrieben hättest, weil du es auch so vermutest.
Dieser Satz ist nicht Korrekt und offen.
Wie ich gelesen habe du hast diesen satz als "wie eine verfluchtung" kommentiert.

aber ich denke und vermute dass dieser satz einen positiven sinn hatt wie TRliebtDe vermutet hat.

@TRliebtDE

Ich würde es anders übersetzten

Der Tag an dem ich dich kennengelernt habe, so soll unser schlechtester Tag sein...

Der Tage an dem wir uns kennengelernt haben war so toll, dass es in Zukunft nur noch tollere Tage geben soll...

Hier sehe ich auch eine Freude statt ein Bereue


bei solchem offenen Sätzen ist besser wenn der übersetzer schreibt dass es seine vermutung hat wegen fehlende Objekte und wegen schlechten Grammatik.

Lg Tekin
Mit Zitat antworten
  #10 (Permalink)  
Alt 02.07.2007, 06:20
LaFeBeSi
 
Beiträge: n/a
AW: verstehe das nicht ganz

Zitat:
Zitat von Aga Pasha Beitrag anzeigen
Hallo,

kann mir jemand sagen was genau dieser Satz bedeutet?

Seni tanıdım en kötü günümüz böyle olsan


Vielen Dank im voraus.

Gruß Aga

Hallo Aga Pasha

Die Art und Weise, wie der Gute geschrieben hat, deutet darauf hin, dass er aus Ost-Anatolien stammt. Dort wird aus olsun -> olsan beispielsweise

Nicht jeder ist der türkischen Grammatik mächtig, das ist auch nicht weiter schlimm, denn normalerweise versteht man alles, was der/diejenige sagt. Das Problem bei diesem Satz ist, dass er für sich alleine steht, und somit einiges reininterpretiert werden kann.

Man kann den Satz ja auch so sehen:

Seni tanidim, en kötü günümüz böyle olsun

Ich habe dich nun kennengelernt, auf das unser schlechtester Tag so sei wie heute/damals/dieser bestimmte


Grundsätzlich denke ich, dass TRliebtDE die korrekte Übersetzung hat, so hätte ich es auch verstanden.


Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:04 Uhr.

Sie sind hier: verstehe das nicht ganz - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger