Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 06.07.2007, 11:58
Benutzerbild von Dine
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 07.04.2006
Alter: 22
Beiträge: 2.940
Thanks: 838
Thanked 793 Times in 533 Posts
antwort.

benim yüzümden mi yaziklar olsun sana ben seni bu kadar kötü durma mi sokuyorum ben ne yaptim sana. o kadar güzel seylerden sonra simdi kendini pisikolojik olarak kötü mü hissediyorsun. sana gercekten yaziklar olsun. ben seni icimden sevdim ve sevecegim sen ne düsünürsem düsüm benimde gücüm kalmiyor.
__________________
Bir hatira insana neler neler hatirlatir
ama bazen bir hatira insani saatlerce aglatir.
- nefessiz kalmak sensiz kalmaktan daha kolaymis -
Mit Zitat antworten
  #2 (Permalink)  
Alt 06.07.2007, 12:07
Benutzerbild von TRliebtDE
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 25.04.2007
Ort: NRW
Beiträge: 194
Thanks: 7
Thanked 82 Times in 40 Posts
AW: antwort.

Ist es wegen mir, ich bin sehr enttäuscht von dir, bringe ich dich in eine so schlechte Lage, was habe ich dir getan. Nach so schönen Dingen, fühlst du dich jetzt psychisch schlecht? ICh bin wirklich sehr enttäuscht von dir. Ich habe dich aus meinem innersten geliebt und werde dich lieben. Egal was du denkst und denken magst, ich habe auch keine Kraft mehr.

Bei dem kursiven bin ich mir nicht so sicher
__________________
Gruss TRliebtDE
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 06.07.2007, 12:37
LaFeBeSi
 
Beiträge: n/a
AW: antwort.

Zitat:
Zitat von TRliebtDE Beitrag anzeigen
Ist es wegen mir, ich bin sehr enttäuscht von dir, bringe ich dich in eine so schlechte Lage, was habe ich dir getan. Nach so schönen Dingen, fühlst du dich jetzt psychisch schlecht? ICh bin wirklich sehr enttäuscht von dir. Ich habe dich aus meinem innersten geliebt und werde dich lieben. Egal was du denkst und denken magst, ich habe auch keine Kraft mehr.

Bei dem kursiven bin ich mir nicht so sicher
Das hätte ich auch so übersetzt.

Sana yaziklar olsun kann man wort wörtlich leider nicht übersetzen.

Ist ein sehr starker Ausdruck von Enttäuschung, die man anders im Deutschen nicht wiedergeben kann..
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 06.07.2007, 13:36
Benutzerbild von Dine
TT-Akkordschreiber
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 07.04.2006
Alter: 22
Beiträge: 2.940
Thanks: 838
Thanked 793 Times in 533 Posts
AW: antwort.

Size cok tesekkür ederim!

Ich dachte erst "Yazik sana" heisst sowas wie "schäme dich, schande über dich, du armes Ding (negativ, also selbst schuld)". Naja, angewandt hab ich es schon oft, auch im Witz, aber in diesem Zusammenhang, also im vollen Ernst, kannte ich es nicht...


__________________
Bir hatira insana neler neler hatirlatir
ama bazen bir hatira insani saatlerce aglatir.
- nefessiz kalmak sensiz kalmaktan daha kolaymis -
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 17:22 Uhr.

Sie sind hier: antwort. - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.