Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 07:46
Reingestolpert
 
Registriert seit: 07.07.2007
Beiträge: 37
Thanks: 21
Thanked 0 Times in 0 Posts
bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

Selam gülüm iyisindir umarım biliyomusun gittiğinden bu yana hiç aklımdan çıkmıyorsun ve daima seni düşünür daima seni yaşar oldum galiba sana biranda çok ısındım ve sen gittin :(( gitmek zorundaydın biliyorum ama ister istemez üzüldüm işte ...

Hayatım da değer verdiğim ender insanlardan birisin aslında teksin neden mi ? çünkü hiç kimseyi bu kadar kısa bir zamanda bağlanmadım ve bu kada kısa bir zaman diliminden sonra devamlı onu düşünmedim teksin yani ..


Hep resmine bakıyorum gündüzleri neden gündüzleri çünkü akşamları yıldızımla başbaşa kalıp dertleşiyorum onunla ve daima tek başıma kaldığımda yaptığım hayllerden çok farklı bir şey yapıyorum artık birisine odaklanmış tek onu düşünüyorum garip bir durum biliyomusun benim için sevgi çok önemli bulunca ne olursa olsun kaybetmek istemiyorum hayatta çok garip şeyler oluyor ve bu benim hayatımda dahada ağır basıyor garip biriyim ben bile çözemiyorum kendimi...

E-mailinde ankaraya gitmemi sormuşsun bir önceki gitmemde evrak çıkartmam gerekti o yüzden gittm şimdiki gitmemde ise vize görüşmesine girdim ama olmadı eksik evrak çıktı ve terminim yandı tekrar almam gerekecek yani almanyaya gelmem biraz daha uzadı ...

Sana hayatımı tek tek yazmak isterdim ama benim yazdıklarımı sana çevirecek arkadaş ne kadar türkçe biliyor bilmiyorum o arkadaşıda zorlamak istemiyorum kısa tutmaya çalışıcam ama olmuyo o kadar özledimki seni kelimeler ister isetmez uzuyor ...

Ama sakın unutma sana bir gün bir sürpriz yapacağım ve çok şaşıracaksın o ağnı düşlüyorum ve biran ben bile heyecanlanıyorum

Sana son sözlerim şu tatlım

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek ...

Sesin kulağımda, kokun burnum da, sıcaklığın tenim de, gözlerin hayalim de, yüzün rüyalarım da, bedenin kalbim de, sen aslın da heryerim de dolaşıyosun ben seni yaşıyorum ...

Güzel gözlerin den, tatlı yanakların dan, bal dudakların dan kocaman öpüyorum ...
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 08:50
Izzet
 
Beiträge: n/a
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

...steht nix schlimmes drin, vermisst Dich sehr usw.


auch wenns noch keine Übersetzung ist, zumindest eine lesefreundlichere Version:


Selam gÜlÜm iyisindir umarIm biliyomusun gittiĞinden bu yana hiÇ aklImdan ÇIkmIyorsun ve daima seni dÜŞÜnÜr daima seni yaŞar oldum galiba sana biranda Çok IsIndIm ve sen gittin [IMG]file:///C:/DOKUME%7E1/IZZETC%7E1/LOKALE%7E1/Temp/msohtmlclip1/01/clip_image001.gif[/IMG]gitmek zorundaydIn biliyorum ama ister istemez ÜzÜldÜm iŞte ...

HayatIm da deĞer verdiĞim ender insanlardan birisin aslInda teksin neden mi ? ÇÜnkÜ hiÇ kimseyi bu kadar kIsa bir zamanda baĞlanmadIm ve bu kada kIsa bir zaman diliminden sonra devamlI onu dÜŞÜnmedim teksin yani ..

Hep resmine bakIyorum gÜndÜzleri neden gÜndÜzleri ÇÜnkÜ akŞamlarI yIldIzImla baŞbaŞa kalIp dertleŞiyorum onunla ve daima tek baŞIma kaldIĞImda yaptIĞIm hayllerden Çok farklI bir Şey yapIyorum artIk birisine odaklanmIŞ tek onu dÜŞÜnÜyorum garip bir durum biliyomusun benim iÇin sevgi Çok Önemli bulunca ne olursa olsun kaybetmek istemiyorum hayatta Çok garip Şeyler oluyor ve bu benim hayatImda dahada aĞIr basIyor garip biriyim ben bile ÇÖzemiyorum kendimi...

E-mailinde ankaraya gitmemi sormuŞsun bir Önceki gitmemde evrak ÇIkartmam gerekti o yÜzden gittm Şimdiki gitmemde ise vize gÖrÜŞmesine girdim ama olmadI eksik evrak ÇIktI ve terminim yandI tekrar almam gerekecek yani almanyaya gelmem biraz daha uzadI ...

Sana hayatImI tek tek yazmak isterdim ama benim yazdIklarImI sana Çevirecek arkadaŞ ne kadar tÜrkÇe biliyor bilmiyorum o arkadaŞIda zorlamak istemiyorum kIsa tutmaya ÇalIŞIcam ama olmuyo o kadar Özledimki seni kelimeler ister isetmez uzuyor ...

Ama sakIn unutma sana bir gÜn bir sÜrpriz yapacaĞIm ve Çok ŞaŞIracaksIn o aĞnI dÜŞlÜyorum ve biran ben bile heyecanlanIyorum

Sana son özlerim Şu tatlIm

Seni sensiz yaŞamak en kÖtÜ kader olsa gerek ...

Sesin kulaĞImda, kokun burnum da, sIcaklIĞIn tenim de, gÖzlerin hayalim de, yÜzÜn rÜyalarIm da, bedenin kalbim de, sen aslIn da heryerim de dolaŞIyosun ben seni yaŞIyorum ...

GÜzel gÖzlerin den, tatlI yanaklarIn dan, bal dudaklarIn dan kocaman ÖpÜyorum .
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 09:14
LaFeBeSi
 
Beiträge: n/a
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

Hallo meine Rose. Ich hoffe es geht dir gut. Weißt du, seit du gegangen bist gehst du mir nicht mehr aus dem Kopf. Ich denke dauernd an dich und lebe dich sogar, Ich habe mich an dich gewöhnt und du warst auf einmal weg. [BILD]
Ich wusste, du musstest gehen, aber ich war trotzdem traurig deswegen.

Du bist einer der wenigen Menschen in meinem Leben, auf die ich großen Wert lege, eigentlich bist du die einzige, warum? Weil ich niemanden in so einer kurzen Zeit so sehr ins Herz geschlossen habe und dauernd an diesen Jemand auch denke, bist also die einzige.

Ich schaue mir dauernd dein Bild an, Tagsüber, warum tagsüber?Weil ich abends mit den Sternen alleine bin und ihnen mein Herz ausschütte. Ich tue etwas, was ich immer tue wenn ich alleine bin ich denke nur noch an ein und die selbe person, das ist eine komische Situation für mich. Liebe ist sehr wichtig, wenn man sie gefunden hat, will man alles dafür tun sie nicht mehr zu verlieren. Es passieren seltsame Dinge im Leben und das hat eine große Auswirkung auf mein Leben, bin eine komische Person, werde selbst aus mir nicht schlau.

In deiner eMail hast du gefragt, warum ich in Ankara war, Ich musste einen Beleg ausstellen lassen von Amt, daher bin ich hingefahren. Und diesmal war ich dort, weil ich mich um das Visum kümmern wollte, allerdings waren die Unterlagen wohl nicht komplett und meine Frist ist verstrichen, es wird also noch dauern, bis ich nach Deutschland kann.

Ich würde dir mein Leben gerne komplett erzählen, aber ich weiß nicht, wieviel türkisch der Freund kann, der dies übersetzt, außerdem möchte ich denjenigen auch nicht überanstrengen und versuche mich kurz zu halten, aber es gelingt mir nicht, ich vermisse dich so sehr, die Worte werden daher immer mehr.

Aber vergiss nicht, eines Tages werde ich dich überraschen und du wirst sehr sprachlos sein. Wenn ich daran denke werde ich schon ganz aufgeregt.

Meine Letzten Worte für dich sind diese meine Süße

Es muss wohl das schlimmste sein dich ohne dich zu leben.

Deine Stimme ist in meinen Ohr, dein Geruch in meiner Nase, deine Wärme in meiner Haut, deine Augen in meiner Vorstellung, dein Gesicht in meinen
Träumen, dein Körper in meinem Herzen, du bist eigentlich überall, ich lebe dich..

Ich küsse dich auf deine schönen Augen, den süßen Wangen und den honigsüßen lippen ganz viel!


So, nun hab ichs geschafft, man kann der viel schreiben *grins*´Danke fürs 'Vorübersetzen' izzet, hat mir schonmal geholfen.

Bitte fein
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 09:30
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 07.07.2007
Beiträge: 37
Thanks: 21
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

boa danke shcön das ist super lieb von euch auch wenn das nicht das ist was ich mir erhofft habe

ich hab ihn soviel gefragt wegen seiner ex frau etc. etc. vllt. hat er es nicht verstandne naja

trotzdem vielen lieben dank
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #5 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 10:07
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 25.08.2006
Beiträge: 173
Thanks: 47
Thanked 52 Times in 44 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

Dass die Askims die Fragen, die ihnen nicht so recht passen (Ex-Frauen etc), leider gar nicht verstehen , kommt häufig vor. Es kann natürlich wirklich ein problem sein, wenn du aber gezielt danach gefragt hast und er nur mit allgemeinen Liebesschwüren antwortet, dann ist das schon verdächtig
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 21:30
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 07.07.2007
Beiträge: 37
Thanks: 21
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

bu arada sana yazdıklarımı tercüme eden kim. adı ne?.....seni gercekten cok özledim... bende en kısa zamanda seni görmek istiyorum almanyaya geldiğimde ilk fırsatta seni görmeye geleceğim..

bana adresini yazarmısın cünkü sana bişeyler göndermek istiyorum...

seninle karşılaşmak seni tanımak seninle harika şeyler yaşamak başıma gelen en güzel şey oldu.
hayatımdaki en güzel şey sen oldun. en kısa zamanda görüşmek dileğiyle hoşcakal...
kocaman öpüyorum


danke im vorraus ich hoffe das gibt mir antworten ...
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 21:42
Benutzerbild von -Cesaret-
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 08.07.2007
Alter: 21
Beiträge: 635
Thanks: 141
Thanked 278 Times in 219 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

Zitat:
Zitat von alnatura Beitrag anzeigen
bu arada sana yazdıklarımı tercüme eden kim. adı ne?.....seni gercekten cok özledim... bende en kısa zamanda seni görmek istiyorum almanyaya geldiğimde ilk fırsatta seni görmeye geleceğim..

bana adresini yazarmısın cünkü sana bişeyler göndermek istiyorum...

seninle karşılaşmak seni tanımak seninle harika şeyler yaşamak başıma gelen en güzel şey oldu.
hayatımdaki en güzel şey sen oldun. en kısa zamanda görüşmek dileğiyle hoşcakal...
kocaman öpüyorum


danke im vorraus ich hoffe das gibt mir antworten ...

Wer ist eigentlich dein übersetzer? wie heisst er/sie? ich vermisse dich wirklich sehr..ich will dich auch so schnell wie möglich sehen,wenn ich nach deutschland komme werde ich die erste gelegenheit nutzen um dich zu sehen.
würdest du mir deine adresse gebe,denn ich würde dir gerne etwas schicken...
die begegnung mit dir,das kennenlernen mit dir diese wunderschönen momente die wir erlebt haben ist das schönste was mir passiert ist. Du bist das schönste in meinem leben geworden...mit dem wunsch dich so schnell es geht zu sehen verabschiede ich mich....dicker kuss


ich habe mal nich auf groß und klein schreibung geachtet aber macht ja nix :smile: denke so in etwa passt es..leider wieder keine antwort auf deine fragen..
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 21:44
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 07.07.2007
Beiträge: 37
Thanks: 21
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

ahhh es fehte einstück sry
kann mir das hier bitte auch noch jemand übersetzen das ist der anfang

senin e-postalrını iyi anladım ama sanırım iyi anlatamadım sana..
eski eşimden onun annesi yüzünden ayrıldım annesi herseyimizi karışıyordu.. hem annesi hemde kendisiyle anlaşamıyordum.... eşimin psikolojik sorunları vardı.. zaten benden ayrıldıktan sonra ailesiylede kavga edip yalnız yaşamaya başlamış....böyle olmasını istememiştim ama oldu işte....almanyada 5 yaşına kadar yaşadım... Babaannemin hastalığı nedeniyle türkiyeye dönmek zorunda kaldık...

viseyi alamadım hala, evraklarda eksik varmış.. ama en kısa zamanda halledeceğim.. bu arada haftaya ailem geliyor...

Geändert von alnatura (14.07.2007 um 21:47 Uhr).
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #9 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 21:49
Benutzerbild von -Cesaret-
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 08.07.2007
Alter: 21
Beiträge: 635
Thanks: 141
Thanked 278 Times in 219 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

Zitat:
Zitat von alnatura Beitrag anzeigen
danke schön aber das ist ja wircklich ärgerlich .

was heißt :

warum beantwortest du meine fragen nicht ?
Ich find dein verhalten echt komisch du kannst mir das ruhig offen sagen.

sorularimi neden cevaplamiyorsun?
bana acikca söyliyebilirsin cünkü sorularima cevap vermedigin icin biraz tuafima gidiyor...

(hab den letzten satz wenns in ordnung ist so formuliert: kannst es mir offen sagen denn da du nicht auf meine fragen antwortest kommt mir das komisch vor..)
Mit Zitat antworten
  #10 (Permalink)  
Alt 14.07.2007, 21:56
Benutzerbild von -Cesaret-
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 08.07.2007
Alter: 21
Beiträge: 635
Thanks: 141
Thanked 278 Times in 219 Posts
AW: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :(

Zitat:
Zitat von alnatura Beitrag anzeigen
ahhh es fehte einstück sry
kann mir das hier bitte auch noch jemand übersetzen das ist der anfang

senin e-postalrını iyi anladım ama sanırım iyi anlatamadım sana..
eski eşimden onun annesi yüzünden ayrıldım annesi herseyimizi karışıyordu.. hem annesi hemde kendisiyle anlaşamıyordum.... eşimin psikolojik sorunları vardı.. zaten benden ayrıldıktan sonra ailesiylede kavga edip yalnız yaşamaya başlamış....böyle olmasını istememiştim ama oldu işte....almanyada 5 yaşına kadar yaşadım... Babaannemin hastalığı nedeniyle türkiyeye dönmek zorunda kaldık...

viseyi alamadım hala, evraklarda eksik varmış.. ama en kısa zamanda halledeceğim.. bu arada haftaya ailem geliyor...

ich habe deine emails gut verstanden aber ich glaube ich habe es nicht wirklich gut erklären können.
Von meiner ex frau habe ich mich wegen ihrer mutter getrennt,sie hat sich immer in alles eingemischt...weder mit der mutter noch mit ihr habe ich mich verstanden..meine frau hatte auch psychische probleme und als wir uns getrennt haben hat sie sich auch mit ihrer familie gestritten und angefangen alleine zu leben. ich wollte nicht,dass es so wird,aber es ist leider so geworden.
in deutschland habe ich bis zu meinem 5ten lebensjahr gewohnt. Als meine oma krank wurde waren wir gezwungen wieder in die türkei zu kehren.
mein visum habe ich immernnoch nich bekommen,es fehlen noch eine (papiere? unterlagen?) aber ich werde das in kürzester zeit erledigen. ach und diese woche kommt meine familie...
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 23:59 Uhr.

Sie sind hier: bitte um übersetzung auch wenn es lang ist aber versteh kein wort :( - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger