Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 28.05.2005, 12:44
Omo Omo ist offline
Reingestolpert
 
Registriert seit: 25.04.2005
Beiträge: 28
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Türkisch Hausübung Lektion 9.

Also, ich springe jetzt über meinen Schatten und stelle die Hausübung ins Netz. Nicht lachen!

Es kann vorkommen, das manche Sätze nicht der Umgangssprache entsprechen, aber wir arbeiten hier noch mit begrenztem Vokabular. Deswegen kann man manche Sätze nicht so formulieren, wie man das gerne möchte.

1. Nachdem wir beim Greißler Salz gekauft hatten, gingen wir zum Metzger.
Bakkalda tuz aldiktan sonra, kasabiya gittik.

2. Nachdem ich meine Arbeit beendet habe (haben werde), rufe ich meine Mutter an.
Isim bitirdikten sonra, annem telefon ettim.

3. Nachdem Ahmet seine Hausaufgaben gemacht hatte, ging er mit seinen Freunden Fußball spielen.
Ahmet´in, ödevi yaptiktan sonra, arkadaslari futbol oynadi.

4. Sofort nachdem ich deine Einladung erhalten hatte, ging ich Blumen kaufen.
Davetin aldiktan simdi sonra, cicekler aliveris yaptim.

5. Eine Woche nachdem sie aus dem Urlaub zurückgekehrt waren, heirateten sie.
Izinden döndikten bir hafta sonra, evlendiler.

6. Nachdem ich ins Bad gegangen war, duschte ich.
Banyoya gittikten sonra, dus aldim.

7. Ich habe mein Heft vergessen. Ich werde das von Ayse nehmen.
Defterim unuttum. Ayse´ninki alacagim.

8. Mein Stift schreibt nicht. Gib mir den von Mehmet!
Kalemim yazmiyor. Bana Mehmet´inki ver!

9. Ich habe den Meinigen einen Brief geschrieben.
Ben benimkileri bir mektup yaztim.

10. Gut, dass du mir das gesagt hast!
Iyi ki bana (ki) söyledin. (da bin ich mir wirklich nicht sicher.)

11. Bitte warten Sie eine Minute! Ich komme (schon)!
Lütfen, bir dakika bekleyiniz! Geliyorum!

So, das war´s jetzt für´s Erste. Ich hab sicher sehr viele Fehler gemacht, aber darum lerne ich das ja auch noch.

Omo
__________________
If technology is master,
you reach disaster faster.
(Horowitz, US Anthropologe)
Mit Zitat antworten
  #2 (Permalink)  
Alt 28.05.2005, 13:22
Benutzerbild von Turkish Talk
TT-Besetzer
 
Registriert seit: 19.01.2005
Ort: München
Alter: 40
Beiträge: 3.611
Thanks: 177
Thanked 1.107 Times in 441 Posts
Re: Türkisch Hausübung Lektion 9.

Hi Omo,
Zitat:
Zitat von Omo
Also, ich springe jetzt über meinen Schatten und stelle die Hausübung ins Netz. Nicht lachen!
Das ist aber löblich, lachen wird sicher niemand ...
Zitat:
Zitat von Omo
Es kann vorkommen, das manche Sätze nicht der Umgangssprache entsprechen, aber wir arbeiten hier noch mit begrenztem Vokabular. Deswegen kann man manche Sätze nicht so formulieren, wie man das gerne möchte.
Dann will ich dir mal mit meinem ähnlich begrenzten Vokabular helfen.
Korrekturen versuche ich in Fett-Darstellung kenntlich zu machen.

1. Nachdem wir beim Greißler Salz gekauft hatten, gingen wir zum Metzger.
Bakkalda tuz aldiktan sonra, kasabiya gittik.
Bakkal 'dan tuz aldiktan sonra, kasaba gittik

2. Nachdem ich meine Arbeit beendet habe (haben werde), rufe ich meine Mutter an.
Isim bitirdikten sonra, annem telefon ettim.
Isimi bitirdikten sonra, anneme telefon ettim.

3. Nachdem Ahmet seine Hausaufgaben gemacht hatte, ging er mit seinen Freunden Fußball spielen.
Ahmet´in, ödevi yaptiktan sonra, arkadaslari futbol oynadi.
Ahmet ödevini yaptikdan sonra, arkadaslarinla futbol oynadi

4. Sofort nachdem ich deine Einladung erhalten hatte, ging ich Blumen kaufen.
Davetin aldiktan simdi sonra, cicekler aliveris yaptim.
Davetiyeni aldikta sonra hemen cicek almaya gittim

5. Eine Woche nachdem sie aus dem Urlaub zurückgekehrt waren, heirateten sie.
Izinden döndikten bir hafta sonra, evlendiler.
Richtig.

6. Nachdem ich ins Bad gegangen war, duschte ich.
Banyoya gittikten sonra, dus aldim.
Banyoya girdikten sonra, dus aldim.

7. Ich habe mein Heft vergessen. Ich werde das von Ayse nehmen.
Defterim unuttum. Ayse´ninki alacagim.
Defterimi unuttum. Ayse´ninkini alacagim.

8. Mein Stift schreibt nicht. Gib mir den von Mehmet!
Kalemim yazmiyor. Bana Mehmet´inki ver!
Richtig.

9. Ich habe den Meinigen einen Brief geschrieben.
Ben benimkileri bir mektup yaztim.
Ben benimkilere bir mektup yaztim.

10. Gut, dass du mir das gesagt hast!
Iyi ki bana (ki) söyledin. (da bin ich mir wirklich nicht sicher.)
Iyi ki bana bunu söyledin

11. Bitte warten Sie eine Minute! Ich komme (schon)!
Lütfen, bir dakika bekleyiniz! Geliyorum!
Richtig

Zitat:
Zitat von Omo
So, das war´s jetzt für´s Erste. Ich hab sicher sehr viele Fehler gemacht, aber darum lerne ich das ja auch noch.
Ach, was! Deine Türkisch-Kenntnisse scheinen schon ganz gut zu sein.
Wie immer gilt: Üben, fragen, üben, fragen ... usw.

Viele Grüße
: turgay

ps
Verbesserungen zu oben stehenden Übersetzungen sind natürlich immer willkommen.

pps
Wo treibt sich eigentlich GoX rum, der könnte das wunderbar!
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 28.05.2005, 19:49
Xan Xan ist offline
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 25.03.2005
Ort: Baden-Württemberg
Beiträge: 577
Thanks: 49
Thanked 68 Times in 64 Posts
Hallo Omo!

Das ist ist schön. Am besten, Du bringst alle Übungen, die noch kommen.Komme mir vor wie in der Schule. Hätte auch eine Menge Fehler gemacht.

Ein paar Sachen sind mir noch aufgefallen: jeweils auf die 2. Version von Turgay bezogen.

Isimi bitirdikten sonra, anneme telefon ettim.
İşimi bitirdikten sonra, anneme telefon edeceğim.
Anruf liegt in der Zukunft.

Davetiyeni aldikta sonra hemen cicek almaya gittim.
Davetiyeni aldıktan sonra hemen çiçek almaya gittim.

Davetiye steht ja für die förmliche schriftliche Einladung. Ich hätte da ebenfalls davet genommen. Sagt man immer davetiye, wenn es um Blumen etc. im Zusammenhang geht? Ist zwar die Ausnahme, aber man kann ja auch mündlich eingeladen werden, wenn die Einladungen ausgegangen sind, oder erst kurz vorher.

Ben benimkilere bir mektup yaztim.
Ben benimkilere bir mektup yazdım.

Außerdem war noch ein Wort dabei, das ich niemals ohne türksiche Übersetzung verstanden hätte: "Greißler", das hätte ich für einen Gewürzhändler oder eine Salzmühle gehalten. :-)

Bin gespannt auf die nächste Übung.

Grüße
Xan
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 29.05.2005, 09:04
Omo Omo ist offline
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 25.04.2005
Beiträge: 28
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Hallo ihr Beiden!

Danke für eure nette Korrekturhilfe! Also, wenn euch nicht schon langweilig geworden ist, kann ich bald eine neue Lektion hier reinstellen. Leider oder Gott sei Dank für mich, lässt dich nächste Lektion noch auf sich warten.

Alles Liebe,
Omo
__________________
If technology is master,
you reach disaster faster.
(Horowitz, US Anthropologe)
Mit Zitat antworten
  #5 (Permalink)  
Alt 13.09.2005, 16:30
Reingestolpert
 
Registriert seit: 31.08.2005
Ort: s
Alter: 30
Beiträge: 9
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
tuerkisch lernen

sory
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 17:18 Uhr.

Sie sind hier: Türkisch Hausübung Lektion 9. - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.