Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 07:35
Benutzerbild von Lenie
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 18.05.2007
Beiträge: 293
Thanks: 108
Thanked 9 Times in 9 Posts
Oh wei, es wird immer schwieriger....

Guten Morgen, die SMS von meinem Bekannten werden immer schwieriger für mich. Könnte mir denn vielleicht jemand bei der Übersetzung helfen? 1000 Dank...

Canim arkadasim bu güzel söz bana Hz. MEVLANA´nin bir sözünü hatirlatti: GÖRÜNDÜGÜN GIBI OLMA; OLDUGUN gibi görün. Benim icin hayattaki en güzel sey arkadaslik ve dostluktur. Sende benim en degerli dostlarimdan birisin. Henriette ´ye cok selam...

Und die 2 Wörter "Yasiyormusun" und "Anladim" bräuchte ich noch bitte die Übersetzung!!!


Danke sehr
Lenie
Mit Zitat antworten
  #2 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:01
Booker 66
 
Beiträge: n/a
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

...ha.....aus meinem eigens zusammengezimmerten TT-Wörterbuch kann ich dir folgendes sagen:


Anladim= ich verstehe nicht

......falls das nicht stimmt hat vorher jemand hier falsch übersetzt, ansonsten *aufdieschulterklopf*
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:04
AylinDeniz
 
Beiträge: n/a
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von Booker 66 Beitrag anzeigen
...ha.....aus meinem eigens zusammengezimmerten TT-Wörterbuch kann ich dir folgendes sagen:


Anladim= ich verstehe nicht

......falls das nicht stimmt hat vorher jemand hier falsch übersetzt, ansonsten *aufdieschulterklopf*
Anladim - ich verstehe

Anlamadim - ich verstehe nicht
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:05
Benutzerbild von Lenie
TT-Gelegenheitsposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 18.05.2007
Beiträge: 293
Thanks: 108
Thanked 9 Times in 9 Posts
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von Booker 66 Beitrag anzeigen
...ha.....aus meinem eigens zusammengezimmerten TT-Wörterbuch kann ich dir folgendes sagen:


Anladim= ich verstehe nicht

......falls das nicht stimmt hat vorher jemand hier falsch übersetzt, ansonsten *aufdieschulterklopf*
Ok, danke und weißt du auch das andere Wort ? Yasiyormusun? Was heißt das?


Gruß
Lenie
Mit Zitat antworten
  #5 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:07
Benutzerbild von Lenie
TT-Gelegenheitsposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 18.05.2007
Beiträge: 293
Thanks: 108
Thanked 9 Times in 9 Posts
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von AylinDeniz Beitrag anzeigen
Anladim - ich verstehe

Anlamadim - ich verstehe nicht

Ah ha, dann heisst Anladim "ich verstehe" ? Ok, das ergibt einen Sinn...

danke schön

Lenie
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:17
AylinDeniz
 
Beiträge: n/a
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von Lenie Beitrag anzeigen
Yasiyormusun? Was heißt das?

Yasiyor musun? - Lebst du?
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:20
Benutzerbild von Lenie
TT-Gelegenheitsposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 18.05.2007
Beiträge: 293
Thanks: 108
Thanked 9 Times in 9 Posts
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von AylinDeniz Beitrag anzeigen
Yasiyor musun? - Lebst du?

Danke schön, aber heisst es nicht sinngemäß "lebst du noch???"


Gruß
Lenie
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 09:27
AylinDeniz
 
Beiträge: n/a
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von Lenie Beitrag anzeigen
Danke schön, aber heisst es nicht sinngemäß "lebst du noch???"


Gruß
Lenie
Kommt auf den Zusammenhang an
Mit Zitat antworten
  #9 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 10:32
Benutzerbild von Lenie
TT-Gelegenheitsposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 18.05.2007
Beiträge: 293
Thanks: 108
Thanked 9 Times in 9 Posts
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von AylinDeniz Beitrag anzeigen
Kommt auf den Zusammenhang an

Es stand nur dieses eine Wort in der SMS......



Gruß
Lenie
Mit Zitat antworten
  #10 (Permalink)  
Alt 21.08.2007, 11:34
semeyale
 
Beiträge: n/a
AW: Oh wei, es wird immer schwieriger....

Zitat:
Zitat von Lenie Beitrag anzeigen

Canim arkadasim bu güzel söz bana Hz. MEVLANA´nin bir sözünü hatirlatti: GÖRÜNDÜGÜN GIBI OLMA; OLDUGUN gibi görün. Benim icin hayattaki en güzel sey arkadaslik ve dostluktur. Sende benim en degerli dostlarimdan birisin. Henriette ´ye cok selam...

Und die 2 Wörter "Yasiyormusun" und "Anladim" bräuchte ich noch bitte die Übersetzung!!!
Anladim wurde ja schon geklärt. Yasiyor musun? heißt Lebst Du? genau wie Aylin es übersetzt hat.

Der Rest wird wie folgt übersetzt:
Meine Seele, mein Freund diese schönen Worte erinnern mich an einen Ausspruch von Hazret Mevlana: Sei nicht wie Du gesehen wirst, sondern werde gesehen wie Du bist. Die schönsten Dinge im Leben sind für mich Freundschaft und Kameradschaft. Auch Du bist einer meiner wertvollsten Freunde. Viele Grüße an Henriette...
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
bitte,etwas schwieriger candan Deutsch - Türkisch 2 08.02.2007 18:53
Ein etwas schwieriger Text, aber vielleicht kann's jemand... yili yali Türkisch - Deutsch 0 15.03.2006 09:51


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 17:53 Uhr.

Sie sind hier: Oh wei, es wird immer schwieriger.... - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.