Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 18.11.2007, 19:39
Benutzerbild von MS0049
TT-Stammposter
 
Registriert seit: 27.06.2006
Ort: NRW
Alter: 34
Beiträge: 1.043
Thanks: 250
Thanked 107 Times in 89 Posts
yardim lütfen. Ich verstehe leider kein Wort.

Es ist viel..ich weiss. Es tut mir sehr Leid aber es ist diesmal wichtig für mich, dass ich es richtig verstehe. und ich verstehe leider nur wenig bis gar nichts. Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

konuşmak istemezdim ama ne diyorum sana aşka inanıyorum ben çok önem veririm

her şey (Name) için bana bu saatten sonra para lazım degil her şeyi onun için yapıcam benim oldugumu bilsin yoksa beni unutur

ikimiz birbirimizden ayrımayı çünkü sende bende çok seviyoruz.ayrılmayız

daha (Name) 2.5 yaşında kendini bir bilsin ben onunla konuşayım o beni bir anlasın bak o zaman ne olucak

aşkı düşün sonra ben yaptım haset vurdu döndüm deme aklım hep sen hep sende çok gururluyum dur

sonra ben ne yaptım deme hasret vurdu döndüm deme aklım sende bil sen bile aşka galip bu gurur

içinde biraz umut kalsın bir yemin gibi benim aşkım

bilmiyorum sen ne yaparsın bilmem sonra ben ne yaptım deme bütüm dularım seninle

iyi düşün beni rüyandayım bu akşam senin iyigeceler


Vielen Dank an den lieben Helfer schon mal. Sorry, dass es so viel ist.

Lieber Gruss
MS
__________________
Die Menschen fürchten Ungerechtigkeit, weil sie Angst haben, ihr zum Opfer zu fallen, nicht weil sie es verabscheuen, sie zu begehen.
(Platon)
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 19.11.2007, 07:21
Leyla81
 
Beiträge: n/a
AW: yardim lütfen. Ich verstehe leider kein Wort.

Zitat:
Zitat von MS0049 Beitrag anzeigen
Es ist viel..ich weiss. Es tut mir sehr Leid aber es ist diesmal wichtig für mich, dass ich es richtig verstehe. und ich verstehe leider nur wenig bis gar nichts. Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.

konuşmak istemezdim ama ne diyorum sana aşka inanıyorum ben çok önem veririm Ich wollte nicht sprechen aber was sage ich dir ich glaube an die liebe und diese ist mir sehr wichtig


her şey (Name) için bana bu saatten sonra para lazım degil her şeyi onun için yapıcam benim oldugumu bilsin yoksa beni unutur

ikimiz birbirimizden ayrımayı çünkü sende bende çok seviyoruz.
Alles ist für xxxx ich brauche kein Geld ich werde alles für xxxx machen. xxx sollte wissen das es mich gibt ansonsten vergisst sie mich. wir trennen uns nicht da wir du und ich uns sehr lieben.
ayrılmayız wir trennen uns nicht


daha (Name) 2.5 yaşında kendini bir bilsin ben onunla konuşayım o beni bir anlasın bak o zaman ne olucak xxxx ist erst 2.5 Jahr alt und sollte erst mal sich selber kennenlernen ich werde mit ihr reden und wir sehen was dann passiert.

aşkı düşün sonra ben yaptım haset vurdu döndüm deme aklım hep sen hep sende çok gururluyum dur denk an die liebe und sag nicht ich habe es gemacht. ich denke immer an dich und fühle mich sehr geehrt von dir

sonra ben ne yaptım deme hasret vurdu döndüm deme aklım sende bil sen bile aşka galip bu gurur

içinde biraz umut kalsın bir yemin gibi benim aşkım in dir sollte noch Hoffnung bleiben, so etwas wie ein versprechen

bilmiyorum sen ne yaparsın bilmem sonra ben ne yaptım deme bütüm dularım seninle ich weiss nicht was du machen würdest nicht das du nacher sagst "was habe ich nur angerichtet" meine ganzen Gebete sind mit dir.

iyi düşün beni rüyandayım bu akşam senin iyigeceler denke gut darüber nach du bist in meinen Träumen diese nacht.


Vielen Dank an den lieben Helfer schon mal. Sorry, dass es so viel ist.

Lieber Gruss
MS
liebe MS, ich habe es so gut wie ich kann versucht, aber der Ursprüngliche Schreiber bildet sehr komische, zusammenhaltlose Sätze, deswegen ist die übersetzung sicher nicht so toll. Aber vielleicht hilft es dir weiter.

EDIT: das in Pink konnte ich irgendwie nicht übersetzen!
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 19.11.2007, 19:13
Benutzerbild von MS0049
TT-Stammposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 27.06.2006
Ort: NRW
Alter: 34
Beiträge: 1.043
Thanks: 250
Thanked 107 Times in 89 Posts
AW: yardim lütfen. Ich verstehe leider kein Wort.

Zitat:
Zitat von Leyla81 Beitrag anzeigen
liebe MS, ich habe es so gut wie ich kann versucht, aber der Ursprüngliche Schreiber bildet sehr komische, zusammenhaltlose Sätze, deswegen ist die übersetzung sicher nicht so toll. Aber vielleicht hilft es dir weiter.

EDIT: das in Pink konnte ich irgendwie nicht übersetzen!
Liebe Leyla, vielen Dank für Deine Hilfe. So habe ich zumindest verstanden worum es ging und Deine Übersetzung ist doch super. Sorry, dass ich mich erst so spät bedanke. Darf Tagsüber im Büro nicht ins Internet.

Lieber Gruss
MS
__________________
Die Menschen fürchten Ungerechtigkeit, weil sie Angst haben, ihr zum Opfer zu fallen, nicht weil sie es verabscheuen, sie zu begehen.
(Platon)
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
bitte um hilfe - verstehe kein wort ayse2006 Türkisch - Deutsch 1 04.11.2006 15:12
Verstehe leider kein Wort...brauche Hilfe bitte. MS0049 Türkisch - Deutsch 2 14.09.2006 16:30
Nur ein Wort, das ich nicht verstehe MinaErika Türkisch - Deutsch 2 22.08.2006 09:56
Ich schon wieder! verstehe kein Wort...bitte Hilfe! MS0049 Türkisch - Deutsch 2 11.08.2006 19:59


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 19:45 Uhr.

Sie sind hier: yardim lütfen. Ich verstehe leider kein Wort. - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger