Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 24.02.2008, 20:19
Benutzerbild von CherryBerry
Reingestolpert
 
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 32
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
Lächeln Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Hallo!!

Also ich hätte mal wieder seit langem einen Satz zum übersetzen.

Der Satz wäre folgender:
şaire sormşlar nedn içkiyi bıraktn die "şerefine içilcek aşk kalmadi" demiş

Es wäre wirklich nett, wenn das jemand übersetzen könnte, da ich ein sehr neugieriger Mensch bin und es mich interessiert was dieser Satz auf Deutsch bedeutet.

Vielen Dank schon mal im Voraus.

LG =)
Mit Zitat antworten
  #2 (Permalink)  
Alt 24.02.2008, 23:39
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 16.08.2006
Beiträge: 172
Thanks: 24
Thanked 65 Times in 65 Posts
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Zitat:
Zitat von CherryBerry Beitrag anzeigen
Hallo!!

şaire sormuşlar neden içkiyi bıraktın diye "şerefine içilecek aşk kalmadi" demiş
Indem sie den Dichter fragten: 'Warum hast Du den Alkohol gelassen?' (warum hast Du aufgehört zu trinken?), hat er gesagt: 'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'

k.G.
Korrektur gern gesehen.
lg
Ama
__________________
Was soll man von einer Sprache halten, in der es heißt: "die Männlichkeit","der Feminismus" und "das Weib"? (ehem. amerikanischer Botschafter unter Clinton - den Namen habe ich vergessen) frei nach Mark Twain
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 00:00
Benutzerbild von CherryBerry
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 32
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Zitat:
Zitat von ama-oburoni Beitrag anzeigen
Indem sie den Dichter fragten: 'Warum hast Du den Alkohol gelassen?' (warum hast Du aufgehört zu trinken?), hat er gesagt: 'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'

k.G.
Korrektur gern gesehen.
lg
Ama
Danke für die Übersetzung. =)

Aber was soll der Satz bedeuten? Irgendwie versteh ich das nicht...
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 05:16
--Han
 
Beiträge: n/a
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

bei der übersetzung hätte ich auch nichts verstanden :D

Zitat:
Zitat von CherryBerry Beitrag anzeigen
şaire sormşlar nedn içkiyi bıraktn die "şerefine içilcek aşk kalmadi" demiş
şaire... weiss nicht was das heissen soll, gehen wir mal davon aus es ist ein name.

sinngemäß:
sie sollen şaire gefragt haben warum sie nichts mehr trinkt, "weil es gar keine wahre liebe mehr gibt, auf die man anstoßen könnte" soll sie geantwortet haben.
Mit Zitat antworten
  #5 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 08:41
Benutzerbild von waltraut
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 05.04.2006
Ort: türkei
Alter: 55
Beiträge: 652
Thanks: 614
Thanked 230 Times in 149 Posts
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

İch würds noch anders übersetzen.
Man fragte den Dichter , warum er keinen Alkohol mehr trinkt ,
er entwortete , weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte.
( nachdem Motto , ihr habt keine Ehre mehr)

şair = Dichter , gibts nicht als Name.

Türkische Poesie , nicht immer leicht ins Deutsche zu übersetzen.

Selam Waltraut.
__________________
Mit dem Wissen waechst der Zweifel (Goethe)

Aber ein Tee mit Ali muss sein
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 16:57
--Han
 
Beiträge: n/a
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Zitat:
Zitat von waltraut Beitrag anzeigen
İch würds noch anders übersetzen.
Man fragte den Dichter , warum er keinen Alkohol mehr trinkt ,
er entwortete , weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte.
( nachdem Motto , ihr habt keine Ehre mehr)

şair = Dichter , gibts nicht als Name.

Türkische Poesie , nicht immer leicht ins Deutsche zu übersetzen.

Selam Waltraut.
oki dann halt dichter, aber beim letzten teil habt ihr riesen fehler drin.
"şerefine içilcek aşk kalmadi" kann man nicht mit,
'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'
und auch nciht mit
"weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte" übersetzen. da ist der context total falsch.

was das motto angeht: er meint auf der guten weiten welt gibt es keine wahre liebe mehr.
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 18:33
Benutzerbild von waltraut
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 05.04.2006
Ort: türkei
Alter: 55
Beiträge: 652
Thanks: 614
Thanked 230 Times in 149 Posts
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Aha dann ist das also ein deyim , was man sich merken sollte.

Selam Waltraut
__________________
Mit dem Wissen waechst der Zweifel (Goethe)

Aber ein Tee mit Ali muss sein
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 20:09
Benutzerbild von CherryBerry
Reingestolpert
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 32
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Zitat:
Zitat von --Han Beitrag anzeigen
oki dann halt dichter, aber beim letzten teil habt ihr riesen fehler drin.
"şerefine içilcek aşk kalmadi" kann man nicht mit,
'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'
und auch nciht mit
"weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte" übersetzen. da ist der context total falsch.

was das motto angeht: er meint auf der guten weiten welt gibt es keine wahre liebe mehr.
danke =) jetzt versteh ich endlich was das bedeuten soll

was ich allerdings noch nicht ganz verstehe ist warum mein freund (der in der türkei lebt und mit dem ich seit 7 monaten zusammen bin) das in msn stehen hat...ich mein, ist das nicht eher negativ?
Mit Zitat antworten
  #9 (Permalink)  
Alt 25.02.2008, 22:14
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 16.08.2006
Beiträge: 172
Thanks: 24
Thanked 65 Times in 65 Posts
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Danke für die Korrektur
__________________
Was soll man von einer Sprache halten, in der es heißt: "die Männlichkeit","der Feminismus" und "das Weib"? (ehem. amerikanischer Botschafter unter Clinton - den Namen habe ich vergessen) frei nach Mark Twain
Mit Zitat antworten
  #10 (Permalink)  
Alt 26.02.2008, 01:49
--Han
 
Beiträge: n/a
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)

Zitat:
Zitat von CherryBerry Beitrag anzeigen
danke =) jetzt versteh ich endlich was das bedeuten soll

was ich allerdings noch nicht ganz verstehe ist warum mein freund (der in der türkei lebt und mit dem ich seit 7 monaten zusammen bin) das in msn stehen hat...ich mein, ist das nicht eher negativ?
es ist wohl eher eine feststellung das es auf dieser erde keine wahre liebe mehr gibt

leg da kein wert drauf, vielleicht hat er das ja auch nur weil der satz gut klingt :D
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Ein kurzer Satz bitte Rose Türkisch - Deutsch 3 09.01.2008 19:19
Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =) CherryBerry Türkisch - Deutsch 1 18.12.2007 23:22
ein kurzer satz ...bitte.. sarahz Deutsch - Türkisch 1 27.09.2007 19:32
kurzer Satz LilK2A Deutsch - Türkisch 3 15.09.2007 23:13
kurzer Satz Kathrin1ß75 Deutsch - Türkisch 1 12.09.2007 20:22


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:45 Uhr.

Sie sind hier: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =) - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.