Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch |

24.02.2008, 20:19
|
 |
Reingestolpert
|
|
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 32
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Hallo!!
Also ich hätte mal wieder seit langem einen Satz zum übersetzen.
Der Satz wäre folgender:
şaire sormşlar nedn içkiyi bıraktn die "şerefine içilcek aşk kalmadi" demiş
Es wäre wirklich nett, wenn das jemand übersetzen könnte, da ich ein sehr neugieriger Mensch bin und es mich interessiert was dieser Satz auf Deutsch bedeutet.
Vielen Dank schon mal im Voraus.
LG =)
|

24.02.2008, 23:39
|
|
TT-Tastaturschoner
|
|
Registriert seit: 16.08.2006
Beiträge: 172
Thanks: 24
Thanked 65 Times in 65 Posts
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von CherryBerry
Hallo!!
şaire sormuşlar neden içkiyi bıraktın diye "şerefine içilecek aşk kalmadi" demiş
|
Indem sie den Dichter fragten: 'Warum hast Du den Alkohol gelassen?' (warum hast Du aufgehört zu trinken?), hat er gesagt: 'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'
k.G.
Korrektur gern gesehen.
lg
Ama
__________________
Was soll man von einer Sprache halten, in der es heißt: "die Männlichkeit","der Feminismus" und "das Weib"? (ehem. amerikanischer Botschafter unter Clinton - den Namen habe ich vergessen) frei nach Mark Twain
|

25.02.2008, 00:00
|
 |
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 32
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von ama-oburoni
Indem sie den Dichter fragten: 'Warum hast Du den Alkohol gelassen?' (warum hast Du aufgehört zu trinken?), hat er gesagt: 'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'
k.G.
Korrektur gern gesehen.
lg
Ama
|
Danke für die Übersetzung. =)
Aber was soll der Satz bedeuten? Irgendwie versteh ich das nicht... 
|

25.02.2008, 05:16
|
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
bei der übersetzung hätte ich auch nichts verstanden :D
Zitat:
Zitat von CherryBerry
şaire sormşlar nedn içkiyi bıraktn die "şerefine içilcek aşk kalmadi" demiş
|
şaire... weiss nicht was das heissen soll, gehen wir mal davon aus es ist ein name.
sinngemäß:
sie sollen şaire gefragt haben warum sie nichts mehr trinkt, "weil es gar keine wahre liebe mehr gibt, auf die man anstoßen könnte" soll sie geantwortet haben.
|

25.02.2008, 08:41
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 05.04.2006
Ort: türkei
Alter: 55
Beiträge: 652
Thanks: 614
Thanked 230 Times in 149 Posts
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
İch würds noch anders übersetzen.
Man fragte den Dichter , warum er keinen Alkohol mehr trinkt ,
er entwortete , weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte.
( nachdem Motto , ihr habt keine Ehre mehr)
şair = Dichter , gibts nicht als Name.
Türkische Poesie , nicht immer leicht ins Deutsche zu übersetzen.
Selam Waltraut.
__________________
Mit dem Wissen waechst der Zweifel (Goethe)
Aber ein Tee mit Ali muss sein 
|

25.02.2008, 16:57
|
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von waltraut
İch würds noch anders übersetzen.
Man fragte den Dichter , warum er keinen Alkohol mehr trinkt ,
er entwortete , weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte.
( nachdem Motto , ihr habt keine Ehre mehr)
şair = Dichter , gibts nicht als Name.
Türkische Poesie , nicht immer leicht ins Deutsche zu übersetzen.
Selam Waltraut.
|
oki dann halt dichter, aber beim letzten teil habt ihr riesen fehler drin.
"şerefine içilcek aşk kalmadi" kann man nicht mit,
'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'
und auch nciht mit
"weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte" übersetzen. da ist der context total falsch.
was das motto angeht: er meint auf der guten weiten welt gibt es keine wahre liebe mehr.
|

25.02.2008, 18:33
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 05.04.2006
Ort: türkei
Alter: 55
Beiträge: 652
Thanks: 614
Thanked 230 Times in 149 Posts
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Aha dann ist das also ein deyim , was man sich merken sollte.
Selam Waltraut
__________________
Mit dem Wissen waechst der Zweifel (Goethe)
Aber ein Tee mit Ali muss sein 
|

25.02.2008, 20:09
|
 |
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 32
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von --Han
oki dann halt dichter, aber beim letzten teil habt ihr riesen fehler drin.
"şerefine içilcek aşk kalmadi" kann man nicht mit,
'Auf die Gesundheit (eigentlich Ehre) wird getrunken, die Liebe ist nicht geblieben.'
und auch nciht mit
"weil ich nicht auf euer Wohl anstossen moechte" übersetzen. da ist der context total falsch.
was das motto angeht: er meint auf der guten weiten welt gibt es keine wahre liebe mehr.
|
danke =) jetzt versteh ich endlich was das bedeuten soll
was ich allerdings noch nicht ganz verstehe ist warum mein freund (der in der türkei lebt und mit dem ich seit 7 monaten zusammen bin) das in msn stehen hat...ich mein, ist das nicht eher negativ?
|

25.02.2008, 22:14
|
|
TT-Tastaturschoner
|
|
Registriert seit: 16.08.2006
Beiträge: 172
Thanks: 24
Thanked 65 Times in 65 Posts
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Danke für die Korrektur
__________________
Was soll man von einer Sprache halten, in der es heißt: "die Männlichkeit","der Feminismus" und "das Weib"? (ehem. amerikanischer Botschafter unter Clinton - den Namen habe ich vergessen) frei nach Mark Twain
|

26.02.2008, 01:49
|
|
|
|
AW: Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von CherryBerry
danke =) jetzt versteh ich endlich was das bedeuten soll
was ich allerdings noch nicht ganz verstehe ist warum mein freund (der in der türkei lebt und mit dem ich seit 7 monaten zusammen bin) das in msn stehen hat...ich mein, ist das nicht eher negativ?
|
es ist wohl eher eine feststellung das es auf dieser erde keine wahre liebe mehr gibt
leg da kein wert drauf, vielleicht hat er das ja auch nur weil der satz gut klingt :D
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:45 Uhr.
Sie sind hier:
Nur ein ganz kurzer Satz, bitte =) - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum
|