Zitat:
Zitat von juergen0511
Hallo, ein Brief der für mich sehr wichtig ist. Wen jemand so lieb wäre, mir die deutsche Übersetzung mitzuteilen. Es sind mit Sicherheit viele, viele Rechtschreibfehler dabei, da der Brief sehr schwer zu lesen ist. Aber ihr habt ja sicher ein wenig Fantasie und erkennt den Sinn.
Simdige kadar hia böyle bir kalp sarpontisi hissetmedim. Olan birsyler ise hep aci verdi. Ana bu sefar tatli bir sarhosluk icindeyim.
Duypusal anlamda derin bir aöküsü yasodigim su günlerde. Kalbime gir ok sapladim. Ve bu durumu nasil algida yabileaegimi biluri yorum Serndee ne olur onuda bilermem. Auna senin gibi anlayisli duggusal sempatik bir adamla vakit gesirmekten sok hoslaniyorum.
Insallah bi bir rüyo degildir. Rüyerise nia bitmesin. Sevgiylekal hoscakal
Mir gehts nicht um eine wörtliche Überstzung, sondern nur um den Sinn.
Im Voraus vielen, vielen Dank.
Jürgen
|
Die Übersetzung ist wirklich nicht einfach, aber ich versuch´s trotzdem (ohne Gewähr auf WÖRTLICHE Richtigkeit ;=) )
Ich habe bisher noch nie ein solch starkes Herzklopfen gespürt. Alles was bisher geschah(?) hat mir nur Schmerz bereitet. Aber dieses Mal bin ich "betrunken vor Glück". In diesen Tagen, in denen ich mich in einem emotionalen Liebesrausch (Liebesgeschichte???) befinde. Du hast mein Herz mit einem Pfeil getroffen/Mein Herz wurde ... getroffen. Und ich weiß, .... ??? (diesen satz verstehe ich fast überhaupt nicht, vielleicht: ...) wie ich in dieser Situation handeln werde. Was mit dir geschieht/geschehen wird, weiß ich nicht. Aber es gefällt mir sehr, mit einem so verständnisvollen, gefühlvollen, sympathischen Mann die Zeit zu verbringen. Hoffentlich ist das kein Traum. Wenn es ein Traum ist, soll er nie zu Ende gehen.
Mit Liebe, auf Wiedersehen
PS: Ich hoffe, ich konnte dir helfen! Bei diesen Übersetzungen merke ich ganz deutlich, dass ich den Wortschatz von türkischen Liebenden nicht so gut kenne. Aber ich lerne dazu ...
Cigdem