Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 24.03.2008, 11:01
Reingestolpert
 
Registriert seit: 20.03.2008
Beiträge: 10
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Ein Brief von meiner Liebsten

Hallo, ein Brief der für mich sehr wichtig ist. Wen jemand so lieb wäre, mir die deutsche Übersetzung mitzuteilen. Es sind mit Sicherheit viele, viele Rechtschreibfehler dabei, da der Brief sehr schwer zu lesen ist. Aber ihr habt ja sicher ein wenig Fantasie und erkennt den Sinn.

Simdiye kadar hia böyle bir kalp sarpontisi hissetmedim. Olan birsyler ise hep aci verdi. Ana bu sefar tatli bir sarhosluk icindeyim.
Duypusal anlamda derin bir aöküsü yasodigim su günlerde. Kalbime gir ok sapladim. Ve bu durumu nasil algida yabileaegimi biluri yorum Serndee ne olur onuda bilermem. Auna senin gibi anlayisli duggusal sempatik bir adamla vakit gesirmekten sok hoslaniyorum.
Insallah bi bir rüyo degildir. Rüyerise nia bitmesin. Sevgiylekal hoscakal

Mir gehts nicht um eine wörtliche Überstzung, sondern nur um den Sinn.

Im Voraus vielen, vielen Dank.
Jürgen

Geändert von juergen0511 (24.03.2008 um 11:05 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #2 (Permalink)  
Alt 24.03.2008, 11:22
Benutzerbild von Cigdemcik
TT-Newcomer
 
Registriert seit: 04.02.2008
Ort: Ba-Wü
Beiträge: 111
Thanks: 49
Thanked 50 Times in 37 Posts
AW: Ein Brief von meiner Liebsten

Zitat:
Zitat von juergen0511 Beitrag anzeigen
Hallo, ein Brief der für mich sehr wichtig ist. Wen jemand so lieb wäre, mir die deutsche Übersetzung mitzuteilen. Es sind mit Sicherheit viele, viele Rechtschreibfehler dabei, da der Brief sehr schwer zu lesen ist. Aber ihr habt ja sicher ein wenig Fantasie und erkennt den Sinn.

Simdige kadar hia böyle bir kalp sarpontisi hissetmedim. Olan birsyler ise hep aci verdi. Ana bu sefar tatli bir sarhosluk icindeyim.
Duypusal anlamda derin bir aöküsü yasodigim su günlerde. Kalbime gir ok sapladim. Ve bu durumu nasil algida yabileaegimi biluri yorum Serndee ne olur onuda bilermem. Auna senin gibi anlayisli duggusal sempatik bir adamla vakit gesirmekten sok hoslaniyorum.
Insallah bi bir rüyo degildir. Rüyerise nia bitmesin. Sevgiylekal hoscakal

Mir gehts nicht um eine wörtliche Überstzung, sondern nur um den Sinn.

Im Voraus vielen, vielen Dank.
Jürgen

Die Übersetzung ist wirklich nicht einfach, aber ich versuch´s trotzdem (ohne Gewähr auf WÖRTLICHE Richtigkeit ;=) )

Ich habe bisher noch nie ein solch starkes Herzklopfen gespürt. Alles was bisher geschah(?) hat mir nur Schmerz bereitet. Aber dieses Mal bin ich "betrunken vor Glück". In diesen Tagen, in denen ich mich in einem emotionalen Liebesrausch (Liebesgeschichte???) befinde. Du hast mein Herz mit einem Pfeil getroffen/Mein Herz wurde ... getroffen. Und ich weiß, .... ??? (diesen satz verstehe ich fast überhaupt nicht, vielleicht: ...) wie ich in dieser Situation handeln werde. Was mit dir geschieht/geschehen wird, weiß ich nicht. Aber es gefällt mir sehr, mit einem so verständnisvollen, gefühlvollen, sympathischen Mann die Zeit zu verbringen. Hoffentlich ist das kein Traum. Wenn es ein Traum ist, soll er nie zu Ende gehen.

Mit Liebe, auf Wiedersehen




PS: Ich hoffe, ich konnte dir helfen! Bei diesen Übersetzungen merke ich ganz deutlich, dass ich den Wortschatz von türkischen Liebenden nicht so gut kenne. Aber ich lerne dazu ...

Cigdem
__________________
Freundschaft ist eine Seele in zwei Körpern.
Aristoteles (384 - 322 v. Chr.)
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

« 2 sms :) | Sms »

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Brief an den Vater meiner Liebsten. Lang juergen0511 Deutsch - Türkisch 1 21.03.2008 02:47
HAllO ihr Lieben ich bräuchte mal Hilfe mit nem Brief Chrissi Deutsch - Türkisch 4 31.10.2007 15:40
Brief übersetzen frozenamor Deutsch - Türkisch 5 30.06.2007 01:22
Ein lange Brief....bitte..bitte :-) Passionata Deutsch - Türkisch 2 16.11.2006 22:19
Kann mir bitte jemand diesen Brief an meinen Freund übersetzen? AngelJeany Deutsch - Türkisch 3 09.09.2006 14:40


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:41 Uhr.

Sie sind hier: Ein Brief von meiner Liebsten - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.