Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 27.03.2008, 12:12
asadan_girl
 
Beiträge: n/a
Rotes Gesicht brauch schon wieder Hilfe

Kann mir das bitte, bitte, jemand übersetzen?

ya ben senin yüzünü bile görmedim nsıl düşünmeyim ki bunları bence mantıklı düşünürsen bana hak verirsin. yüzünü canlı olarak görmediğin bir kişiye nasıl güvene bilirsin ki bunları yazıyorsun. ve taja meselesi o senin hakkın da bana bişey söylemedi ve söylese bile ben bir almana hiç bir zaman güvenmem bunu da bil... nedemek yüzünü görmedim ben senin nasıl doğru deil.. güzelim benim kamurana soracak bişeyim yok benim senle aramdakiler bende kalır kimseye yansıtmam bunları sen bana göstereceksin senin olduğun. hem bu kamuran kaç kişiyle nişanlı anlamadım walla... ben kimsenin duygularıyla oynamamm böyle düşünmen yersiz bence. düşman hee neyse. kendimi sana karşı müdafa ediyorum diyorsun sana ben kaç kez dedim yüzünü görmediğim kişilere hiçbir zaman güvenmeyeceğimi. ve bu kadar yoğun olmama karşın seninle buluşmayı kabul etmiştim gerçekten hiç zamanım yok neyse
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 27.03.2008, 12:41
Benutzerbild von ~FiNi~
TT-Newcomer
 
Registriert seit: 14.03.2008
Beiträge: 141
Thanks: 3
Thanked 15 Times in 13 Posts
AW: brauch schon wieder Hilfe

Zitat:
Zitat von asadan_girl Beitrag anzeigen
Kann mir das bitte, bitte, jemand übersetzen?

ya ben senin yüzünü bile görmedim nsıl düşünmeyim ich habe noch nicht einmal dein Gesicht gesehen, wie soll ich nicht nachdenken
ki bunları bence mantıklı düşünürsen bana hak verirsin. Wenn du mal logisch denken würdest, dann würdest du mir recht geben.
yüzünü canlı olarak görmediğin bir kişiye nasıl güvene bilirsin ki Wenn du das Gesicht von jemandem nicht Life gesehen hast, wie kannst du dann dieser Person vertrauen bunları yazıyorsun. Das du sowas schreibst.
ve taja meselesi o senin hakkın da bana bişey söylemedi Und die Angelegenheit mit Tanja, sie hat mir über dich nichts erzählt
ve söylese bile ben bir almana hiç bir zaman güvenmem bunu da bil... Auch wenn sie etwas ezählt hätte, ich vertrau nie, irgend einen Deutschen (irgendeiner deutschen) und das sollst du wissen....

nedemek yüzünü görmedim ben senin nasıl doğru deil.. Was heist das ich habe dein gesicht nicht gesehen, ich nicht wie nicht ehrlich (also das habe ich jetzt selber nicht verstanden, komische satz konstelation, bzw fehler...)

güzelim benim kamurana soracak bişeyim yok meine schöne, ich habe nichts was ich kamuran fragen sollte benim senle aramdakiler bende kalır Alles was zwischen uns beiden ist, bleibt bei mir.
kimseye yansıtmam bunları Ich zeige (erzähle) diese dinge niemanden (yansitmak = reflektieren, sich wiederspiegeln, spiegeln)

sen bana göstereceksin senin olduğun.Du must mir das zeigen, das du es bist.
hem bu kamuran kaç kişiyle nişanlı anlamadım walla...Und ausserdem, habe ich wirklich nicht verstanden, mit wie vielen (mädchen) kamuran sich verlobt hat (walla - vallaha = religiös = quasi ich schwöre auf Gott)

ben kimsenin duygularıyla oynamamm böyle düşünmen yersiz bence.Ich spiele mit niemandem seiner Gefühle, dieses denken von dir ist unpassend/ unangebracht
düşman hee neyse. Der Feind...wie dem auch sei, egal.
kendimi sana karşı müdafa ediyorum diyorsun Du sagst zu mir, das du dich mir gegenüber rechtfertigst.sana ben kaç kez dedim yüzünü görmediğim kişilere hiçbir zaman güvenmeyeceğimi. Wie oft habe ich dir gesagt, das ich niemandem dessen Gesicht ich nicht gesehen habe nicht vertrauen werde.
ve bu kadar yoğun olmama karşın seninle buluşmayı kabul etmiştim Und obwohl ich wirklich intensiev was zu tun habe, hatte ich das Treffen mit dir angenommen
gerçekten hiç zamanım yok Ich habe wirklich keine Zeit
neyse (dafür giebt es eigentlich keine wort wörtliche Übersetzung, meiner Meinung nach) neyse = naja, egal, sowas in der Art
__________________________________________________ ___________
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 27.03.2008, 13:00
asadan_girl
 
Beiträge: n/a
AW: brauch schon wieder Hilfe

Danke schön, ich versteh zwar nicht alles ganz genau, aber das ist ja nicht dein Fehler. Das ist alles ein bisschen wirr, oder? Aber trotzdem: Danke schön!!! Das mit dem Gesicht und dem nicht ehrlich sein verstehe ich auch nicht ganz. Keine Ahnung! Aber danke schön, danke schön, danke schön!!!
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Brauch mal wieder kleine Hilfe bitte!!! Danke!!! Crazybebeq Türkisch - Deutsch 2 25.02.2008 16:23
brauch wieder mal Hilfe alanya Türkisch - Deutsch 1 15.01.2008 13:22
Brauch mal wieder Hilfe :-( kati78 Türkisch - Deutsch 2 06.08.2007 21:42
kaum dabei und schon brauch ich eure Hilfe Sandri Deutsch - Türkisch 3 18.06.2007 16:54


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:36 Uhr.

Sie sind hier: brauch schon wieder Hilfe - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger