Zitat von asadan_girl
Kann mir das bitte, bitte, jemand übersetzen?
ya ben senin yüzünü bile görmedim nsıl düşünmeyim ich habe noch nicht einmal dein Gesicht gesehen, wie soll ich nicht nachdenken
ki bunları bence mantıklı düşünürsen bana hak verirsin. Wenn du mal logisch denken würdest, dann würdest du mir recht geben.
yüzünü canlı olarak görmediğin bir kişiye nasıl güvene bilirsin ki Wenn du das Gesicht von jemandem nicht Life gesehen hast, wie kannst du dann dieser Person vertrauen bunları yazıyorsun. Das du sowas schreibst.
ve taja meselesi o senin hakkın da bana bişey söylemedi Und die Angelegenheit mit Tanja, sie hat mir über dich nichts erzählt
ve söylese bile ben bir almana hiç bir zaman güvenmem bunu da bil... Auch wenn sie etwas ezählt hätte, ich vertrau nie, irgend einen Deutschen (irgendeiner deutschen) und das sollst du wissen....
nedemek yüzünü görmedim ben senin nasıl doğru deil.. Was heist das ich habe dein gesicht nicht gesehen, ich nicht wie nicht ehrlich (also das habe ich jetzt selber nicht verstanden, komische satz konstelation, bzw fehler...)
güzelim benim kamurana soracak bişeyim yok meine schöne, ich habe nichts was ich kamuran fragen sollte benim senle aramdakiler bende kalır Alles was zwischen uns beiden ist, bleibt bei mir.
kimseye yansıtmam bunları Ich zeige (erzähle) diese dinge niemanden (yansitmak = reflektieren, sich wiederspiegeln, spiegeln)
sen bana göstereceksin senin olduğun.Du must mir das zeigen, das du es bist.
hem bu kamuran kaç kişiyle nişanlı anlamadım walla...Und ausserdem, habe ich wirklich nicht verstanden, mit wie vielen (mädchen) kamuran sich verlobt hat (walla - vallaha = religiös = quasi ich schwöre auf Gott)
ben kimsenin duygularıyla oynamamm böyle düşünmen yersiz bence.Ich spiele mit niemandem seiner Gefühle, dieses denken von dir ist unpassend/ unangebracht
düşman hee neyse. Der Feind...wie dem auch sei, egal.
kendimi sana karşı müdafa ediyorum diyorsun Du sagst zu mir, das du dich mir gegenüber rechtfertigst.sana ben kaç kez dedim yüzünü görmediğim kişilere hiçbir zaman güvenmeyeceğimi. Wie oft habe ich dir gesagt, das ich niemandem dessen Gesicht ich nicht gesehen habe nicht vertrauen werde.
ve bu kadar yoğun olmama karşın seninle buluşmayı kabul etmiştim Und obwohl ich wirklich intensiev was zu tun habe, hatte ich das Treffen mit dir angenommen
gerçekten hiç zamanım yok Ich habe wirklich keine Zeit
neyse (dafür giebt es eigentlich keine wort wörtliche Übersetzung, meiner Meinung nach) neyse = naja, egal, sowas in der Art
|