
28.03.2008, 15:34
|
 |
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 14.03.2008
Beiträge: 141
Thanks: 3
Thanked 15 Times in 13 Posts
|
|
|
AW: wäre jemand so lieb und übersetzt es :) ????
bence burda dürüst bir kisilik yok yalan dolan dolu niye dersenir. baksana öyle degildi o benim erkek arkadasim degildi beden calsimalarima yardim ediyordu demek simdide netlogda görüsüyorsunuz telefon yokmu yoksa sizde böyle acikliyorsunuz burda
Meiner Meinung, giebt es hier keine Ehrliche Persönlichkeit, voll mit Lug und Trug.Wenn du fragen solltest Warum....Schau doch mal, es war nicht so.
Er war nicht mein Freund,er hat mir bei den Körper/Leib arbeiten geholfen.
(ich schätze er oder sie bezieht es auf sport)
So wie du es erwähnst, habt ihr über das netlog kontakt. Giebt es etwa kein Telefon, ihr setzt euch hier auseinander.
Also den letzten Satz hat Er oder Sie echt merkwürdig geschrieben, naja ich hoffe die Übersetzung ist dir eine Hilfe.
Das Wort Aciklamak beduetet : erklären, darlegen, aufklären, auseinandersetzen, beleuchten, deuten, entwickeln, erhellen, erläutern, illustrieren, jemandem etwas begreiflich machen, klarlegen, klarstellen, veranschaulichen und und und....
|