Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch |

02.04.2008, 10:59
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 06.11.2007
Alter: 27
Beiträge: 717
Thanks: 168
Thanked 108 Times in 80 Posts
|
|
|
Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Kalbim baskasini sevemes artik.
Vielen Dank, für jeden Versuch 
__________________
Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit Radius Null - und das nennen sie ihren Standpunkt. (Albert Einstein)
|

02.04.2008, 11:16
|
|
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 23.01.2008
Alter: 28
Beiträge: 518
Thanks: 128
Thanked 239 Times in 125 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Mein Herz wird niemand Anderes mehr lieben.
|

02.04.2008, 11:19
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 06.11.2007
Alter: 27
Beiträge: 717
Thanks: 168
Thanked 108 Times in 80 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Danke für die schnelle Hilfe
LG
__________________
Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit Radius Null - und das nennen sie ihren Standpunkt. (Albert Einstein)
|

02.04.2008, 11:24
|
 |
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 31.03.2008
Ort: Wiesbaden
Beiträge: 61
Thanks: 3
Thanked 7 Times in 7 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Mein Herz wird NUN niemand anderes mehr lieben. 
__________________
Ölmek varsa kaderde
dert yükleme derdine
paylaş dünyayı aynı rüyayı
Kerim, 2005 oxiDinle
|

02.04.2008, 11:37
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 06.11.2007
Alter: 27
Beiträge: 717
Thanks: 168
Thanked 108 Times in 80 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Danke für den Zusatz? Aber was meint er wohl mit NUN, hat sich wohl was seit unserem letzten Treffen geändert 
LG
__________________
Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit Radius Null - und das nennen sie ihren Standpunkt. (Albert Einstein)
|

02.04.2008, 12:17
|
 |
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 31.03.2008
Ort: Wiesbaden
Beiträge: 61
Thanks: 3
Thanked 7 Times in 7 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
meist sagt man das wenn man jemandem sagen will das es ab jetzt niemand anderes mehr gibt. 
__________________
Ölmek varsa kaderde
dert yükleme derdine
paylaş dünyayı aynı rüyayı
Kerim, 2005 oxiDinle
|

02.04.2008, 13:16
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 06.11.2007
Alter: 27
Beiträge: 717
Thanks: 168
Thanked 108 Times in 80 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Zitat:
Zitat von catidakihayalet
meist sagt man das wenn man jemandem sagen will das es ab jetzt niemand anderes mehr gibt. 
|
Ist das nun, positiv, oder negativ, dass diese Aussage nach 8 Monaten kommt?  Danke für deine Erklärung, alles Weitere muss ich dann mit askim selber regeln 
__________________
Der Horizont vieler Menschen ist ein Kreis mit Radius Null - und das nennen sie ihren Standpunkt. (Albert Einstein)
|

02.04.2008, 13:22
|
 |
TT-Akkordschreiber
|
|
Registriert seit: 07.04.2006
Alter: 22
Beiträge: 2.940
Thanks: 838
Thanked 793 Times in 533 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Es kann auch heissen;
Mein Herz wird von nun an niemand anderes mehr lieben.
oder
Mein Herz wird ab jetzt niemand anderes mehr lieben.
Artik = inzwischen, nun = bedeutet auf gut Deutsch einfach das was danach kommt (mann, blöd zu erklären)
Frage an die Türkischen Muttersprachler= ist "sevemez" nicht nicht nur die Verneinung, sondern das Unmögliche? Also "Mein Herz wird ab jetzt niemand anderes mehr lieben können"? SEVMEZ ist in meinen Augen "nicht mehr lieben) aber SEVEMEZ = "nicht mehr lieben können
__________________
Bir hatira insana neler neler hatirlatir ama bazen bir hatira insani saatlerce aglatir. - nefessiz kalmak sensiz kalmaktan daha kolaymis -
|

02.04.2008, 13:31
|
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
Zitat:
Zitat von Dine
Frage an die Türkischen Muttersprachler= ist "sevemez" nicht nicht nur die Verneinung, sondern das Unmögliche? Also "Mein Herz wird ab jetzt niemand anderes mehr lieben können"? SEVMEZ ist in meinen Augen "nicht mehr lieben) aber SEVEMEZ = "nicht mehr lieben können
|
sevmez - liebt nicht/wird nicht lieben
sevemez - kann nicht lieben
sevemeyecek - wird nicht lieben können
sevmeyecek - wird nicht lieben
Geändert von Tatli_Kiz (02.04.2008 um 13:39 Uhr).
|

02.04.2008, 13:31
|
 |
TT-Newcomer
|
|
Registriert seit: 31.03.2008
Ort: Wiesbaden
Beiträge: 61
Thanks: 3
Thanked 7 Times in 7 Posts
|
|
|
AW: Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen
würde es heissen Kalbim baskasini sevmez artık dann hiesse das in von meiner sicht aus:
Mein Herz wird nun niemanden mehr lieben.
sevmez = liebt nicht
sevemez = kann nicht lieben 
atık = mehr, nun mehr, endlich, schliesslich
 
__________________
Ölmek varsa kaderde
dert yükleme derdine
paylaş dünyayı aynı rüyayı
Kerim, 2005 oxiDinle
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:45 Uhr.
Sie sind hier:
Bräuchte hilfe bei 1 Satz, lütfen - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum
|