Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:34
Gelbe Karte
 
Registriert seit: 13.07.2007
Ort: NRW
Alter: 17
Beiträge: 950
Thanks: 80
Thanked 173 Times in 95 Posts
Yine yardim lazim bana ;

Badem, erik ve Kaysı gibi meyvaların ham hali
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #2 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:38
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.526
Thanks: 389
Thanked 620 Times in 392 Posts
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von Forumstürke Beitrag anzeigen
Badem, erik ve Kaysı gibi meyvaların ham hali
ham ist der zustand, wo die früchte noch nicht reif sind. das wort fällt mir gerade nicht ein. erik ist pflaume, kaysi ist aprikose und badem ist...allah allah aklima gelmiyor ya...ich frage mal selvi.
__________________
Pırıl pırıl gökkuşağını görmek için önce yağmuru yaşamak gerekir.
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:43
selvi boylum
 
Beiträge: n/a
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen
ham ist der zustand, wo die früchte noch nicht reif sind. das wort fällt mir gerade nicht ein. erik ist pflaume, kaysi ist aprikose und badem ist...allah allah aklima gelmiyor ya...ich frage mal selvi.
Badem = Mandel
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:45
Gelbe Karte
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 13.07.2007
Ort: NRW
Alter: 17
Beiträge: 950
Thanks: 80
Thanked 173 Times in 95 Posts
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen
ham ist der zustand, wo die früchte noch nicht reif sind. das wort fällt mir gerade nicht ein. erik ist pflaume, kaysi ist aprikose und badem ist...allah allah aklima gelmiyor ya...ich frage mal selvi.
Eline saglik. Mir ging es auch hauptsächlich um die Wörter badem und ham.

Dieser Satz ist die Übersetzung für den Namen Cagla. Benutzt man Cagla auch im Alltag?
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #5 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:45
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.526
Thanks: 389
Thanked 620 Times in 392 Posts
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von selvi boylum Beitrag anzeigen
Badem = Mandel
allah razi olsun bacim.
allah ne muradin varsa versin bacim.
tuttugunu altin, tutmadigini da altin etsin bacim
__________________
Pırıl pırıl gökkuşağını görmek için önce yağmuru yaşamak gerekir.
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:46
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.526
Thanks: 389
Thanked 620 Times in 392 Posts
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von Forumstürke Beitrag anzeigen
Eline saglik. Mir ging es auch hauptsächlich um die Wörter badem und ham.

Dieser Satz ist die Übersetzung für den Namen Cagla. Benutzt man Cagla auch im Alltag?
ja, cagla ist ein gängiger begriff
__________________
Pırıl pırıl gökkuşağını görmek için önce yağmuru yaşamak gerekir.
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:47
selvi boylum
 
Beiträge: n/a
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen
allah razi olsun bacim.
allah ne muradin varsa versin bacim.
tuttugunu altin, tutmadigini da altin etsin bacim
Allah sendende razi olsun abicigim.
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:53
Gelbe Karte
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 13.07.2007
Ort: NRW
Alter: 17
Beiträge: 950
Thanks: 80
Thanked 173 Times in 95 Posts
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen
ja, cagla ist ein gängiger begriff
Also ein gängiger Begriff, um unreife Früchte zu bezeichnen?

Bedeutet das, dass Menschen mit diesem Namen auch eher unreif sind?
Mit Zitat antworten
Sponsored Links
  #9 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 11:59
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.526
Thanks: 389
Thanked 620 Times in 392 Posts
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von Forumstürke Beitrag anzeigen
Also ein gängiger Begriff, um unreife Früchte zu bezeichnen?

Bedeutet das, dass Menschen mit diesem Namen auch eher unreif sind?
cagla sikel
ich glaube, es bedeutet unverdorben
fragen wir lieber selvi, ich nix wissen und haben kopfschmerzen. drei cocktail und zwei bier waren zu viel
__________________
Pırıl pırıl gökkuşağını görmek için önce yağmuru yaşamak gerekir.
Mit Zitat antworten
  #10 (Permalink)  
Alt 04.05.2008, 12:03
selvi boylum
 
Beiträge: n/a
AW: Yine yardim lazim bana ;

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen
cagla sikel
ich glaube, es bedeutet unverdorben
fragen wir lieber selvi, ich nix wissen und haben kopfschmerzen. drei cocktail und zwei bier waren zu viel
Talip abi, bu Forumstürke herhalde bizimle alay ediyor...
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Göster Bana / Zeig mir catidakihayalet Gedichte und Geschichten - siir ve hikaye 0 04.04.2008 20:41
Yardim edin bana Forumstürke Türkisch - Deutsch 3 26.12.2007 22:33
Pir Sultan Abdal- Sordum Sari Cigdeme cild1 Gedichte und Geschichten - siir ve hikaye 14 10.11.2007 11:20
Kisa bi yardim lazim :) Aslan19 Türkisch - Deutsch 2 25.01.2007 16:36


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 06:45 Uhr.

Sie sind hier: Yine yardim lazim bana ; - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger