Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch |

08.05.2008, 22:02
|
 |
Reingestolpert
|
|
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 30
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
Wieder mal ein Satz, bitte =)
Halllo!!
Ich hätte mal wieder etwas zum Übersetzen =)
Und zwar diesen Satz hier:
Ne hasta beklr sabahı ne taze ölü mezarı ne de şeytn br günahı sni bekledgm kadr geçti istmem glmeni yoklgumda buldm seni
Ich bin einfach zu neugierig, um mir diesen Satz nicht übersetzen zu lassen
Vielen lieben Dank schon mal jetzt für die Übersetzung(en).
LG
Geändert von CherryBerry (08.05.2008 um 22:07 Uhr).
|

09.05.2008, 21:10
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 02.03.2008
Beiträge: 410
Thanks: 108
Thanked 143 Times in 96 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von CherryBerry
Ne hasta beklr sabahı ne taze ölü mezarı ne de şeytn br günahı sni bekledgm kadr geçti istmem glmeni yoklgumda buldm seni
|
Ich habs erst versucht, aber nicht ganz einfach, denn das ist eigentlich aus einem Gedicht von Necip Fazli Kisakürek . Darf man das übersetzen? Hab einfach mal gegoogelt und das kam dabei raus. Also im Internet findet man wirklich vieles.
Weder der Kranke wartet auf den Morgen,
weder der Sarg auf den frischen toten Körper,
weder der Teufel auf eine Sünde,
so wie ich auf dich gewartet habe.
Es ist vorbei, möchte nicht das du zurückkehrst,
in deinem Nichtdasein fand ich dich.
|

09.05.2008, 21:38
|
 |
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 30
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von Sibela
Ich habs erst versucht, aber nicht ganz einfach, denn das ist eigentlich aus einem Gedicht von Necip Fazli Kisakürek . Darf man das übersetzen? Hab einfach mal gegoogelt und das kam dabei raus. Also im Internet findet man wirklich vieles.
Weder der Kranke wartet auf den Morgen,
weder der Sarg auf den frischen toten Körper,
weder der Teufel auf eine Sünde,
so wie ich auf dich gewartet habe.
Es ist vorbei, möchte nicht das du zurückkehrst,
in deinem Nichtdasein fand ich dich.
|
Vielen lieben Dank für die Übersetzung! =)
Versteh aber nicht wirklich was dieses Gedicht bedeuten soll. Entweder bin ich zu blöd um es zu verstehen oder es ist wirklich kompliziert. 
Auf jeden Fall aber stehe ich mal wieder auf dem Schlauch ^^
|

09.05.2008, 21:49
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 02.03.2008
Beiträge: 410
Thanks: 108
Thanked 143 Times in 96 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Meinst du das Gedicht im Bezug auf dich und deinen Freund oder hat es nur damit zu tun das du den Inhalt nicht verstehst?
Oder sieh es einfach mal nur als Gedicht an 
|

09.05.2008, 22:04
|
 |
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 30
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von Sibela
Meinst du das Gedicht im Bezug auf dich und deinen Freund oder hat es nur damit zu tun das du den Inhalt nicht verstehst?
Oder sieh es einfach mal nur als Gedicht an 
|
Ich versteh den Inhalt nicht. Daran, dass das Gedicht einen Bezug auf mich und meinen Freund hat, hab ich noch gar nicht gedacht...Sollte es denn einen haben? ^^
Aber es einfach nur als Gedicht anzusehen, ist wahrscheinlich am einfachsten. =)
|

10.05.2008, 08:51
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 02.03.2008
Beiträge: 410
Thanks: 108
Thanked 143 Times in 96 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Hallo CherryBerry,
es geht um eine Person die/der lange auf seine/n Liebste/n gewartet hat.
LG
Sibela
|

10.05.2008, 10:12
|
 |
Reingestolpert
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 19.10.2007
Ort: Österreich
Beiträge: 30
Thanks: 2
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von Sibela
Hallo CherryBerry,
es geht um eine Person die/der lange auf seine/n Liebste/n gewartet hat.
LG
Sibela
|
Ach so...aber was hat dann der Satz "Es ist vorbei, möchte nicht das du zurückkehrst, in deinem Nichtdasein fand ich dich." damit zu tun?
Tut mir Leid, wenn ich nerve. 
|

10.05.2008, 12:48
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 02.03.2008
Beiträge: 410
Thanks: 108
Thanked 143 Times in 96 Posts
|
|
|
AW: Wieder mal ein Satz, bitte =)
Zitat:
Zitat von CherryBerry
Ach so...aber was hat dann der Satz "Es ist vorbei, möchte nicht das du zurückkehrst, in deinem Nichtdasein fand ich dich." damit zu tun?
Tut mir Leid, wenn ich nerve. 
|
Du nervst nicht. Die Person macht Schluss, weil sie/er zu lange gewartet hat aber ich habs nicht so mit Gedichten. 
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 06:11 Uhr.
Sie sind hier:
Wieder mal ein Satz, bitte =) - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum
|