|
Könnte mir jemand diese 2 Texte übersetzen? Sehr bedeutend für mich...
Açıkcası ne söyleyeceğimi bilemediğim için hemen yazamadım. Allah mesut etsin, analı babalı büyütsün diyorum, ama sana çoooooook kızdım. Burada biz beşevlerdekiler hariç herkesin haberi varmış, ama malesef neredeyse çocuk dünyaya geleceği zaman benim haberim oluyor. Sevinemedim bile bu yüzden, üstelik seninle halam öldüğünde telefonda konuştuğumuz halde. Sanırım evlenmek gibi bir niyetiniz de yok mailinden anladığım kadarıyla. Hayatta senden beklentilerim arasında en azından Ayşe ben evlendim demeni ve ondan sonra benim çocuğum olacak demeni beklerdim. Ama kısmet değilmiş. Neyse herşeyin hayırlısı. Artık kız arkadaşınla da gelince tanışırız. Bebişin resimlerini de gönder bari çekince, kız olacak herhalde.
und den hier;
Ararım yarın sabah kein Problem. Ama sana bir şey hatırlatmak isterim, beni Tuncaylar isteme geldikten sonra seni aradığım için söylediklerini bir düşün bence, üstelik geleceklerinden haberin vardı sadece tarihini kesin bilmiyordun, ama gelmeden şu gün gelecekler demedim diye bana söylediklerini bir hatırla. Bilmeni istediğim tek bir şey var o da ben senin gibi öfkeli ve ön yargılı değilim, hayat senin hayatın ve senin için her şeyin her zaman iyi olmasını istiyorum. Seni ne yargılarım ne senden hesap sorarım, sen yetişkin bir insansın ve gayet kendi kararlarını verebilecek yaştasın. Bana ihtiyacın olduğunda buradayım bunu biliyorsun ve hep bilmelisin, ama eğer sana birazcık da olsa emeğim geçtiyse senden tek bir rica olacak o da bundan sonra çocuğun için ayaklarının üstüne sağlam basman, hayat laylaylom değil. Senden önce onun ihtiyaçları önemli. Yeğenime iyi bakın, ama ismi gerçekten kız ismi gibi geldi bana haberin olsun ve Türk ismi de değil Iran’dan mı isim? Gerçi siz beğendiyseniz önemli olan o.
Ich weiß, ist nicht gerade wichtig aber es wäre trotzdem super wenn sich jemand erbarmen würde... Danke
|