Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 22:32
Reingestolpert
 
Registriert seit: 10.09.2008
Beiträge: 16
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
ich hätte da was

Mein Freund aus Türkei schreibt mir

Bende her saniye seni dusunuyorum askim senin izmire gelip ailemle tanismani istiyorum hatta benim karim olmani istiyorum

und

Sen gittiginden beri hep agliyorum seni cok ozledim ve artik dayanamiyorum benim olmani istiyorum anliyormusun seninle evenmek istiyorum

ich kann es ohne eure hilfe nicht übersetzen
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 22:41
Benutzerbild von boncuklar
TT-Rund-um-die-Uhr-Poster
 
Registriert seit: 19.01.2006
Ort: Pfalz
Beiträge: 4.624
Thanks: 581
Thanked 947 Times in 821 Posts
AW: ich hätte da was

Zitat:
Zitat von Sanny Beitrag anzeigen
Mein Freund aus Türkei schreibt mir

Bende her saniye seni dusunuyorum askim senin izmire gelip ailemle tanismani istiyorum hatta benim karim olmani istiyorum

und

Sen gittiginden beri hep agliyorum seni cok ozledim ve artik dayanamiyorum benim olmani istiyorum anliyormusun seninle evenmek istiyorum

ich kann es ohne eure hilfe nicht übersetzen
ich denke auch jede sekunde an dich mein liebling. wenn du nach izmir kommst möchte ich dich meiner familie vorstellen, ich möchte sogar, daß du meine frau wirst.

seit du weg bist, weine ich immer, ich vermisse dich sehr und kann es nicht mehr aushalten. ich möchte, daß du meine wirst, verstehst du? ich möchte mit dir heiraten.
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 22:47
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 09.09.2008
Beiträge: 172
Thanks: 1
Thanked 10 Times in 8 Posts
AW: ich hätte da was

kann mir bitte wer das übersetzten? würd mich echt interessiern was das heist lg

tanrıların sofrasında nemli bir tuzluk gibi tıkalıyken kalbim parmağımdan çıkaramadığım bir yüzüksün sen
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 23:00
TT-Besetzer
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 3.567
Thanks: 253
Thanked 511 Times in 290 Posts
AW: ich hätte da was

Zitat:
Zitat von oxactionbunnyxo Beitrag anzeigen
kann mir bitte wer das übersetzten? würd mich echt interessiern was das heist lg

tanrıların sofrasında nemli bir tuzluk gibi tıkalıyken kalbim parmağımdan çıkaramadığım bir yüzüksün sen
lach...so doch nicht!
Klickst Übersetzungswünsche, als nächstes den Unterforen auswählen- in deinem Falle Türkisch-Deutsch-, im dritten Schritt New Thread und dan kannst du loslegen, weil so kann dein Übersetzungswunsch verloren gehen, denn dieser Thread ist von Sanny eröffnet und beim erstem hinschauen denkt man sich, das du nur zum Sanny was kommentiert hast, als dass es was neues wäre.
Aber wo es schon gepostet ist, will ich es übersetzen;
Als mein Herz wie ein angefeuchteter Salzstreuer auf dem Göttertafel verstopft stand, bist du ein Ring, den ich nicht aus dem Finger raus bekomme.
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #5 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 23:05
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 09.09.2008
Beiträge: 172
Thanks: 1
Thanked 10 Times in 8 Posts
AW: ich hätte da was

ups ja sry das nächste mal gg danke fürs übersetzen nur leider versteh ich echt nicht recht was das heißen soll lol
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 23:11
TT-Besetzer
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 3.567
Thanks: 253
Thanked 511 Times in 290 Posts
AW: ich hätte da was

Zitat:
Zitat von oxactionbunnyxo Beitrag anzeigen
ups ja sry das nächste mal gg danke fürs übersetzen nur leider versteh ich echt nicht recht was das heißen soll lol
abermals lach..ich habe es auch nicht verstanden. Entweder fehlt da was, oder der Versender hat vergessen ein Zwischenstück mitzusenden.
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 23:14
TT-Tastaturschoner
 
Registriert seit: 09.09.2008
Beiträge: 172
Thanks: 1
Thanked 10 Times in 8 Posts
AW: ich hätte da was

asoaso ja es gehört scho noch was dazu aber das weis ich e eigentlich was es heißt aber viel. hat es mit dem satz dan eine andere beteutung mh..wer weis

seni özlüyorum..seni istiyorum ....seni BEKLİYORUM.....

das war hald noch dabei

vielen dank
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 12.09.2008, 23:31
TT-Besetzer
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 3.567
Thanks: 253
Thanked 511 Times in 290 Posts
AW: ich hätte da was

Zitat:
Zitat von oxactionbunnyxo Beitrag anzeigen
asoaso ja es gehört scho noch was dazu aber das weis ich e eigentlich was es heißt aber viel. hat es mit dem satz dan eine andere beteutung mh..wer weis

seni özlüyorum..seni istiyorum ....seni BEKLİYORUM.....

das war hald noch dabei

vielen dank
nicht was den vorangegangenen Satz klären könnt;
ich vermisse dich..liebe dich..warte auf dich
Mit Zitat antworten
Anzeigen
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 09:24 Uhr.

Sie sind hier: ich hätte da was - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger