Deutsch-Türkisches Forum

turkish-talk.com

Deutsch-Türkisches Forum

könnte bitte jemand helfen

Das ist eine Diskussion zum Thema könnte bitte jemand helfen in der Kategorie Türkisch - Deutsch / Übersetzungswünsche sana kötü haberim var demistim güzel kardesim onu bunu gec önemli senin icin ben fazla önem vermiom böyle seylere ama ...

Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 02.06.2010, 20:28
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 18.06.2009
Beiträge: 539
Thanks: 0
Thanked 15 Times in 12 Posts
könnte bitte jemand helfen

sana kötü haberim var demistim güzel kardesim onu bunu gec önemli senin icin ben fazla önem vermiom böyle seylere ama
senin icin cok önemli, bilmiyom haberin varmi
asma surat
bak
aslinda söylemek istemiyorum cünkü abdullah benim arkadasim ve "satmis" gibi olurum ama sana söylemeliyim cünkü sen kücük sipamsin mecburum sana söylemeye
bilmiyom belki biliyorsundur ama du musst so tun als wüsstest du das nicht
dün gördüm yada vorgestern rein zufällig carsida sarildik sevindik konustuk acelem vardi ve duydum ki


vielen lieben dank im vorraus
Mit Zitat antworten
Anzeigen
  #2 (Permalink)  
Alt 03.06.2010, 12:04
TT-Schreck
 
Registriert seit: 24.05.2008
Ort: Bonn
Beiträge: 8.033
Thanks: 858
Thanked 2.113 Times in 1.471 Posts
AW: könnte bitte jemand helfen

Zitat:
Zitat von Sevaal Beitrag anzeigen
sana kötü haberim var demistim güzel kardesim onu bunu gec önemli senin icin ben fazla önem vermiom böyle seylere ama
senin icin cok önemli, bilmiyom haberin varmi
asma surat
bak
aslinda söylemek istemiyorum cünkü abdullah benim arkadasim ve "satmis" gibi olurum ama sana söylemeliyim cünkü sen kücük sipamsin mecburum sana söylemeye
bilmiyom belki biliyorsundur ama du musst so tun als wüsstest du das nicht
dün gördüm yada vorgestern rein zufällig carsida sarildik sevindik konustuk acelem vardi ve duydum ki
vielen lieben dank im vorraus
Das ist eine Zumutung für den belesenen Verstand.
Neee, das steht oben nicht geschrieben, sondern ist meine Meinung, na mich dem freiwilligem Übersetzer, aber hier der Versuch;

Dass ich für dich schlechte Nachrichten hätte, erwähnte ich dir, mein/e liebe/r Bruder/Schwester.
Beachte nicht das Nebensächliche, es ist für dich wichtig. Ich selbst messe solchem nicht viel Wert bei, aber für dich ist es sehr wichtig.
Ich weiß nicht, ob du darüber informiert bist.
Schmollgesicht/ schmoll nicht/hänge nicht die Segeln
schau
Eigentlich möchte ich es nicht erwähnt haben, Abdullah ist mein Freund und als ob ich "denunzieren", aber ich muss es dir sagen, den du bist mein/e kleine/s Eselchen, ıch bın verpflichtet es dir zu erzählen.
Ich weiß nicht, ob du es vielleicht weißt, aber sanki bunu bilmiyormuşsun gibi davranmalısın, gestern sah ich es beim ausgehen, tamamen raslantı, wir umarmten, freuten uns, haben geplaudert, ich hatte es eilig und ich hab gehört, dass...

Anmerkung; nun habe ich alle meine Satzzeichen in diese Übersetzung investiert, so muss ich bei anderen Übersetzungen passen wohl--
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 03.06.2010, 13:39
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 18.06.2009
Beiträge: 539
Thanks: 0
Thanked 15 Times in 12 Posts
AW: könnte bitte jemand helfen

Zitat:
Zitat von univers Beitrag anzeigen
Das ist eine Zumutung für den belesenen Verstand.
Neee, das steht oben nicht geschrieben, sondern ist meine Meinung, na mich dem freiwilligem Übersetzer, aber hier der Versuch;

Dass ich für dich schlechte Nachrichten hätte, erwähnte ich dir, mein/e liebe/r Bruder/Schwester.
Beachte nicht das Nebensächliche, es ist für dich wichtig. Ich selbst messe solchem nicht viel Wert bei, aber für dich ist es sehr wichtig.
Ich weiß nicht, ob du darüber informiert bist.
Schmollgesicht/ schmoll nicht/hänge nicht die Segeln
schau
Eigentlich möchte ich es nicht erwähnt haben, Abdullah ist mein Freund und als ob ich "denunzieren", aber ich muss es dir sagen, den du bist mein/e kleine/s Eselchen, ıch bın verpflichtet es dir zu erzählen.
Ich weiß nicht, ob du es vielleicht weißt, aber sanki bunu bilmiyormuşsun gibi davranmalısın, gestern sah ich es beim ausgehen, tamamen raslantı, wir umarmten, freuten uns, haben geplaudert, ich hatte es eilig und ich hab gehört, dass...

Anmerkung; nun habe ich alle meine Satzzeichen in diese Übersetzung investiert, so muss ich bei anderen Übersetzungen passen wohl--
vielen lieben dank
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks sind aus
PingBacks sind aus
RefBacks sind aus


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:49 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.
Ad Management by RedTyger