Zurück   Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch

Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
  #1 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:05
Benutzerbild von Chayenne21
TT-Stammposter
 
Registriert seit: 31.10.2006
Ort: Hanau
Alter: 31
Beiträge: 1.354
Thanks: 158
Thanked 208 Times in 175 Posts
2 Sätze

Hallo ihr lieben Übersetzer!

Hab hier 2 Sätze für euch! ;-)

Dann hatte ich wohl recht?
Danke, das war deutlich!


Danke im Voraus!

LG, Chayenne
__________________
Wer in die Fußstapfen anderer tritt hinterlässt keine eigenen.
Zwei Wege boten sich mir dar - ich nahm den der weniger beschritten war.
Mit Zitat antworten
  #2 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:08
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.831
Thanks: 530
Thanked 991 Times in 536 Posts
AW: 2 Sätze

Zitat:
Zitat von Chayenne21 Beitrag anzeigen
Hallo ihr lieben Übersetzer!

Hab hier 2 Sätze für euch! ;-)

Dann hatte ich wohl recht?
Danke, das war deutlich!

Danke im Voraus!

LG, Chayenne
O zaman ben hakliydim, öyle mi ?
Tesekkür ederim, bu gayet kesindi !
Mit Zitat antworten
  #3 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:10
Benutzerbild von Hakan68
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 10.12.2006
Beiträge: 438
Thanks: 46
Thanked 111 Times in 103 Posts
AW: 2 Sätze

[quote=Chayenne21;77846]Hallo ihr lieben Übersetzer!

Hab hier 2 Sätze für euch! ;-)

Dann hatte ich wohl recht? O zaman ben hakliydim yani, öylemi?
Danke, das war deutlich! Tesekkür ederim. Bu cok net ve acikti.

Danke im Voraus!
Bitte im Nachgang :p


Gruß

Hakan

Edit: Oh sorry, da war ich wieder einmal zu langsam...
Mit Zitat antworten
  #4 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:16
Benutzerbild von Chayenne21
TT-Stammposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 31.10.2006
Ort: Hanau
Alter: 31
Beiträge: 1.354
Thanks: 158
Thanked 208 Times in 175 Posts
AW: 2 Sätze

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen
O zaman ben hakliydim, öyle mi ?
Tesekkür ederim, bu gayet kesindi !
Zitat:
Zitat von Hakan68 Beitrag anzeigen
O zaman ben hakliydim yani, öylemi?
Tesekkür ederim. Bu cok net ve acikti.

Vielen Dank ihr beiden!
Hat jetzt einer mehr recht als der andere?

öyle mi oder öylemi? yani oder nicht?
__________________
Wer in die Fußstapfen anderer tritt hinterlässt keine eigenen.
Zwei Wege boten sich mir dar - ich nahm den der weniger beschritten war.
Mit Zitat antworten
  #5 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:17
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.831
Thanks: 530
Thanked 991 Times in 536 Posts
AW: 2 Sätze

[quote=Hakan68;77849]
Zitat:
Zitat von Chayenne21 Beitrag anzeigen
Hallo ihr lieben Übersetzer!

Hab hier 2 Sätze für euch! ;-)

Dann hatte ich wohl recht? O zaman ben hakliydim yani, öylemi?
Danke, das war deutlich! Tesekkür ederim. Bu cok net ve acikti.

Danke im Voraus!
Bitte im Nachgang :p


Gruß

Hakan

Edit: Oh sorry, da war ich wieder einmal zu langsam...
Deine Übersetzung des 2.Satzes ist aber besser :-)
Mit Zitat antworten
  #6 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:19
Benutzerbild von berliner
TT-Akkordschreiber
 
Registriert seit: 10.12.2006
Ort: Berlin
Alter: 38
Beiträge: 2.831
Thanks: 530
Thanked 991 Times in 536 Posts
AW: 2 Sätze

Zitat:
Zitat von Chayenne21 Beitrag anzeigen
Vielen Dank ihr beiden!
Hat jetzt einer mehr recht als der andere?

öyle mi oder öylemi? yani oder nicht?
Im Fragesatz wird "mi" immer auseinander geschrieben.
Hakan68 weiß das bestimmt auch.
Mit Zitat antworten
  #7 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:20
Benutzerbild von Chayenne21
TT-Stammposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 31.10.2006
Ort: Hanau
Alter: 31
Beiträge: 1.354
Thanks: 158
Thanked 208 Times in 175 Posts
AW: 2 Sätze

Zitat:
Zitat von berliner Beitrag anzeigen

Deine Übersetzung des 2.Satzes ist aber besser :-)
Ok, das hätten wir geklärt! ;-) Und was ist mit yani?
__________________
Wer in die Fußstapfen anderer tritt hinterlässt keine eigenen.
Zwei Wege boten sich mir dar - ich nahm den der weniger beschritten war.

Geändert von Chayenne21 (04.01.2007 um 20:22 Uhr).
Mit Zitat antworten
  #8 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:21
Benutzerbild von Hakan68
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 10.12.2006
Beiträge: 438
Thanks: 46
Thanked 111 Times in 103 Posts
AW: 2 Sätze

[quote=berliner;77858]
Zitat:
Zitat von Hakan68 Beitrag anzeigen

Deine Übersetzung des 2.Satzes ist aber besser :-)
Danke! Mein "yani" im ersten Satz ist etwas doppeltgemoppelt oder?
(Aufpassen, wir haben es mit einer Lehrerin zu tun...Wie man sieht )

Aber es sind Kleinigkeiten.
Man kann meiner Meinung nach beide Übersetzungen nehmen

LG

Hakan
Mit Zitat antworten
  #9 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:24
Benutzerbild von Chayenne21
TT-Stammposter
 
  Themenstarter  
Registriert seit: 31.10.2006
Ort: Hanau
Alter: 31
Beiträge: 1.354
Thanks: 158
Thanked 208 Times in 175 Posts
AW: 2 Sätze

Zitat:
Zitat von Hakan68 Beitrag anzeigen
Aufpassen, wir haben es mit einer Lehrerin zu tun...
Will ja nur nix mißverständliches Schreiben...

Aber DANKE!
__________________
Wer in die Fußstapfen anderer tritt hinterlässt keine eigenen.
Zwei Wege boten sich mir dar - ich nahm den der weniger beschritten war.
Mit Zitat antworten
  #10 (Permalink)  
Alt 04.01.2007, 20:26
Benutzerbild von Hakan68
TT-Gelegenheitsposter
 
Registriert seit: 10.12.2006
Beiträge: 438
Thanks: 46
Thanked 111 Times in 103 Posts
AW: 2 Sätze

Zitat:
Zitat von Chayenne21 Beitrag anzeigen
Will ja nur nix mißverständliches Schreiben...

Aber DANKE!
Alles Scherz Chayenne!

Ist doch klar, dass Du nachfräägst

LG

Hakan
Mit Zitat antworten
Antwort

  Deutsch-Türkisches Forum > Übersetzungswünsche > Türkisch - Deutsch


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

vB Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks sind Aus
PingBacks sind Aus
RefBacks sind Aus
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:32 Uhr.

Sie sind hier: 2 Sätze - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum

Powered by vBulletin® Version 3.6.5 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.2.0
turkish-talk.com übernimmt keine Verantwortung für den Inhalt, die Richtigkeit und die Form einzelner eingestellter Beiträge.