Türkisch - Deutsch Türkçe`den Almanca`ya çeviri istekleri
Übersetzungswünsche Türkisch - Deutsch |

27.01.2007, 15:45
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Registriert seit: 11.11.2006
Beiträge: 225
Thanks: 112
Thanked 12 Times in 12 Posts
|
|
bisschen länger! wer hat bitte Zeit und Lust?
ist leider etwas länger, aber wer hat Lust und Zeit?? Wer ist sooooo lieb??? Bitte, bitte!!

Liebe Grüße
Hexina148
senin aldatmak icin baskasini dahada cok sevmem lazim, ama askim karsi o kadar büyükki onun üstüne ask koklamak bana yakismaz cünkü dahada en büyügü yok ben seni sevdim atmak aldatmak icin degil bagrima bastim kalbimi acsalar senin ismin cikar, ama sen hep beni yanlis anladin seni aldatdigimi sandin sen sevmedin attin beni sag ol gine de ölene kadar benimle ölecek senin sevgin unutma kücük cadi irfani d....(Name) öpüyorum son sefer beni istemedin soldurdun beni hoscakal senin üstüne gül koklamam bana yakismaz sana ömür boyu mutluklar dilerim seni unutmak mümkün degi m.

__________________
"Der Kummer, der nicht spricht, nagt am Herzen, bis es bricht."
William Shakespeare
|

27.01.2007, 16:01
|
 |
TT-Gelegenheitsposter
|
|
Registriert seit: 10.12.2006
Beiträge: 438
Thanks: 46
Thanked 111 Times in 103 Posts
|
|
|
AW: bisschen länger! wer hat bitte Zeit und Lust?
senin aldatmak icin baskasini dahada cok sevmem lazim,Um dich zu betrügen, muss ich eine(n) andere(n) noch mehr lieben.
ama askim karsi o kadar büyükki onun üstüne ask koklamak bana yakismaz Aber meine Liebe ist so groß, es mir nicht steht (passt) eine andere zu lieben (frei übersetzt. Wörtlich wäre: „nach dir an einer anderen Rose zu riechen“ cünkü dahada en büyügü yok weil es eine größere/größte nicht gibt ben seni sevdim atmak aldatmak icin degil Ich habe dich gelibt, nicht um zu nehmen, zu betrügen bagrima bastim kalbimi acsalar senin ismin cikar,an meine Brust gedrückt, wenn man mein Herz öffnet, findet man deinen Namen ama sen hep beni yanlis anladin Aber Du hast mich immer falsch verstanden seni aldatdigimi sandin(hast immer) angenommen, dass ich dich betrogen habe sen sevmedin attin beni sag ol Du hast mich nicht geliebt, hast mich weggeworfen, Danke dir! Gine de ölene kadar benimle ölecek senin sevgin Dennoch wird deine Liebe bis zum Tod mit mir sterben unutma kücük cadi irfani Vergiß den Irfan nicht, kleine Hexe d....(Name) öpüyorum Ich küsse dich son sefer beni istemedin Letztes Mal Du wolltest mich nicht soldurdun beniHast mich verblühen lassen hoscakalLebe wohl senin üstüne gül koklamam Nach dir rieche ich an keiner anderen Rose (0ich betrüge dich nicht)bana yakismazDas passt zu mir nicht sana ömür boyu mutluklar dilerim Dir wünsche ich ein Leben lang Glück seni unutmak mümkün degi m. Dich zu vergessen ist nicht möglich
Liebe Hexina, ich habe nach bestem Wissen und Gewissen übersetzt.
Wenn Du meine persönliche Meinung zum Text und dem was beim Übersetzen "auf der Strecke bleibt" hören möchtest, bitte über PN.
LG
Hakan
__________________
Sobald eine Frau aus einem Mann einen Esel gemacht hat, redet sie ihm ein, er sei ein Löwe.
(Honoré de Balzac)
Geändert von Hakan68 (27.01.2007 um 16:14 Uhr).
|

27.01.2007, 19:38
|
 |
TT-Tastaturschoner
|
|
Themenstarter  
Registriert seit: 11.11.2006
Beiträge: 225
Thanks: 112
Thanked 12 Times in 12 Posts
|
|
AW: bisschen länger! wer hat bitte Zeit und Lust?
Zitat:
Zitat von Hakan68
senin aldatmak icin baskasini dahada cok sevmem lazim,Um dich zu betrügen, muss ich eine(n) andere(n) noch mehr lieben.
ama askim karsi o kadar büyükki onun üstüne ask koklamak bana yakismaz Aber meine Liebe ist so groß, es mir nicht steht (passt) eine andere zu lieben (frei übersetzt. Wörtlich wäre: „nach dir an einer anderen Rose zu riechen“ cünkü dahada en büyügü yok weil es eine größere/größte nicht gibt ben seni sevdim atmak aldatmak icin degil Ich habe dich gelibt, nicht um zu nehmen, zu betrügen bagrima bastim kalbimi acsalar senin ismin cikar,an meine Brust gedrückt, wenn man mein Herz öffnet, findet man deinen Namen ama sen hep beni yanlis anladin Aber Du hast mich immer falsch verstanden seni aldatdigimi sandin(hast immer) angenommen, dass ich dich betrogen habe sen sevmedin attin beni sag ol Du hast mich nicht geliebt, hast mich weggeworfen, Danke dir! Gine de ölene kadar benimle ölecek senin sevgin Dennoch wird deine Liebe bis zum Tod mit mir sterben unutma kücük cadi irfani Vergiß den Irfan nicht, kleine Hexe d....(Name) öpüyorum Ich küsse dich son sefer beni istemedin Letztes Mal Du wolltest mich nicht soldurdun beniHast mich verblühen lassen hoscakalLebe wohl senin üstüne gül koklamam Nach dir rieche ich an keiner anderen Rose (0ich betrüge dich nicht)bana yakismazDas passt zu mir nicht sana ömür boyu mutluklar dilerim Dir wünsche ich ein Leben lang Glück seni unutmak mümkün degi m. Dich zu vergessen ist nicht möglich
Liebe Hexina, ich habe nach bestem Wissen und Gewissen übersetzt.
Wenn Du meine persönliche Meinung zum Text und dem was beim Übersetzen "auf der Strecke bleibt" hören möchtest, bitte über PN.
LG
Hakan
|
Lieber Hakan,
das ist widerum echt lieb von Dir, dass Du mir die SMS übersetzt hast.

Nochmal ganz, ganz lieben Dank dafür!!!
Ich weiß überhaupt nicht, was ein PN ist und wie und wo man das einrichten kann oder darüber schreiben kann???
Vielleicht kannst Du mir ja etwas dabei helfen??
Und wenn ich mehr darüber erfahren möchte oder so, dann melde ich mich einfach darüber!! Ok? Ist wahnsinnig lieb.
Nochmal ganz herzlichen Dank und ein schönes Wochenende.

Hexina148
__________________
"Der Kummer, der nicht spricht, nagt am Herzen, bis es bricht."
William Shakespeare
|
|
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
|
|
|
| Themen-Optionen |
|
|
| Ansicht |
Linear-Darstellung
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge anzufügen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist Aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 04:41 Uhr.
Sie sind hier:
bisschen länger! wer hat bitte Zeit und Lust? - Türkisch - Deutsch - Deutsch-Türkisches Forum
|