Übersetzung eines Witzes

Dieses Thema im Forum "Türkisch - Deutsch" wurde erstellt von myself123, 22 November 2010.

  1. myself123
    Offline

    myself123 New Member

    Registriert seit:
    22 November 2010
    Beiträge:
    5
    Zustimmungen:
    0
    Müller akşama doğru Hamburg´da bir otele yerleştikten sonra, sokağa çıktı. Geceyi eğlenerek geçirmek istiyordu. Bir taksiye bindi, Şoför sarışın ve güzel bir kızdı. Ona: - "Beni bu gece en ucuz ve en tatlı eğleneceğim bir yere götürün," dedi. Şoför kız: - "En ucuz ve en tatlı", dedi ve hareket etti.

    Nach meinem bisherigen Übersetzungsversuch verstehe ich den Witz noch nicht:

    Müller ging gegen Abend, nachdem er in einem Hotel in Hamburg abgesetzt wurde, auf die Straße. Er wollte diese Nacht Spaß haben. Im Taxi saß die Fahrerin, eine schönes blondes Mädchen. Er sagte: "Bringen Sie mich dorthin, wo es am billigsten und am süßesten ist." "Am billigsten und am süßesten", sagte sie und fuhr weiter. :confused:
     
  2. Farina
    Offline

    Farina Active Member

    Registriert seit:
    16 August 2008
    Beiträge:
    8.810
    Zustimmungen:
    12
    AW: Übersetzung eines Witzes

    Vielleicht ließ sie ihn dort stehen, ohne ihn einsteigen zu lassen? Das wäre für ihn zumindest am billigsten. Aber süß? :-?
     
  3. -Zarife-
    Offline

    -Zarife- Guest

    AW: Übersetzung eines Witzes

    Am billigsten und am süssesten und fuhr weiter , na sie hat ihn mit genommen weil er es bei ihr billig und süss hat ,so würde ich es verstehen :-?
     
  4. myself123
    Offline

    myself123 New Member

    Registriert seit:
    22 November 2010
    Beiträge:
    5
    Zustimmungen:
    0
    AW: Übersetzung eines Witzes

    Hmmh, also mein Übersetzungsversuch war ja nur eine Annäherung - ich verstehe den Text leider nicht vollkommen. Steht da, dass er eingestiegen ist?
    Und wieso fährt sie dann los (und wer sagt, dass sie billig ist :icon_eyecrazy:)?
    Oder habe ich hareket etti falsch übersetzt?

    Langenscheidt meint dazu:
    hareket etmek
    abreisen, abfahren; sich bewegen; sich rühren; handeln, vorgehen, sich verhalten; (-den) mec. (görüşten) ausgehen, zu …;


    Ich finde, das mit dem "einfach losfahren" (am billigsten) hat Sinn bzw. ist ganz lustig. Dann hat aber das tatlı nicht so viel Sinn, selbst wenn man es wohl auch mit "angenehm, sympathisch, gut" übersetzen kann ?!?

    Ein komplizierter Witz :lol:
     
  5. Farina
    Offline

    Farina Active Member

    Registriert seit:
    16 August 2008
    Beiträge:
    8.810
    Zustimmungen:
    12
    AW: Übersetzung eines Witzes

    Bei der Übersetzung kann ich dir leider nicht helfen. Müsstest du noch auf jemand anderen warten.
     
  6. ahirim_sensin
    Offline

    ahirim_sensin Guest

    AW: Übersetzung eines Witzes

    Deine übersetzung ist doch gut..

    dort steht Bindi - binmek = einsteigen

    Ich würds auch so wie senbenimsin interpretieren... da steht ja auch dass er "spaß" haben möchte.. und sie ist anscheind billig und süß... deshalb fährt sie los um ihn sein wunsch zu erfüllen..
     
  7. myself123
    Offline

    myself123 New Member

    Registriert seit:
    22 November 2010
    Beiträge:
    5
    Zustimmungen:
    0
    AW: Übersetzung eines Witzes

    Vielen Dank, bindi habe ich ignoriert. Dann wäre das schon mal eindeutig. Mir erschließt sich die ganze Lustigkeit des Witzes zwar immer noch nicht vollständig...

    Warum sollte sie losfahren um seinen Wunsch zu erfüllen, das kann sie doh gleich vor Ort erledigen :lol:
    Und wieso soll die Wiederholung der Anweisung "En ucuz ve en tatlı" bedeuten, dass sie selbst die billigste und süßeste sei? :confused:


    Halb Off-Topic: Kann ich als neues Mitglied noch keine Beiträge bewerten/ mich für einen Beitrag bedanken?
     
  8. ahirim_sensin
    Offline

    ahirim_sensin Guest

    AW: Übersetzung eines Witzes

    nein, du scheinst noch ziemlich neu zu sein.. das kann man machen wenn du 50 beiträge geschrieben hast :)
     
Die Seite wird geladen...