Übersetzung für eine Grußkarte

fragoletta

New Member
Ich würde einem türkischen Freund gerne eine Freude machen und hätte gerne ein paar kleine Sätze übersetzt. Wär echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte, da ich kein türkisch spreche:

... aber trotzdem bin ich echt froh, dass es dich gibt.

Danke für das viele Lachen, dein Verständnis, dein Vertrauen, deine Offenheit und deine Toleranz. Einfach danke für deine Freundschaft.

Ich habe dich echt gern.

Muss auch nicht wörtlich sein, einfach vom Sinn her so und wirklich nur freundschaftlich gemeint ;-)

Danke schon mal im Voraus.
 

univers

Well-Known Member
Ich würde einem türkischen Freund gerne eine Freude machen und hätte gerne ein paar kleine Sätze übersetzt. Wär echt lieb, wenn mir jemand helfen könnte, da ich kein türkisch spreche:

... aber trotzdem bin ich echt froh, dass es dich gibt.

Danke für das viele Lachen, dein Verständnis, dein Vertrauen, deine Offenheit und deine Toleranz. Einfach danke für deine Freundschaft.

Ich habe dich echt gern.

Muss auch nicht wörtlich sein, einfach vom Sinn her so und wirklich nur freundschaftlich gemeint ;-)

Danke schon mal im Voraus.
---ama yine de çok mutluyum ki, sen varsın.

Çok gülmelere, anlayışın, güvenin, samimiyetin ve toleransın için teşekkürler. Arkadaşlığın için basbaya teşekkürler.

Senden gerçekten hoşlanıyorum.

Anmerkung zur Ü.-setzung: wer kanns und mag, der möge das "hoşlanıyorum" verbessern, weil jemanden gegenüber zu bekennen, dass man ihn/sie mag, kann im türkischem einen engen Sinn haben und zwar dahin, dass es die Vorstufe zu "ich liebe dich" sein kann.
Speziell in diesem Fall, fragoletta, brauchst du dir hinsichtlich des Missverständnisses keine Gedanken zu machen, wenn dein Ansprechpartner es so oder so richtig einordnen wird.
 
Top