Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

kanakin

Member
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

kleine korrektur!
es müsste 'Yakinda Türkiye'ye gelecegiz' heißen.
 
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

kleine korrektur!
es müsste 'Yakinda Türkiye'ye gelecegiz' heißen.

Warum denn das?
Hängt das nicht davon ab, wo der Sprecher sich gerade befindet?
Wenn er sich in Deutschland befindet und sagen will, dass er bald in die Türkei fährt, wäre gideceğiz besser.

Ist er dagegen in der Türkei, fährt erst weg, will aber ausdrücken, dass er bald zurückkommt, dann wäre geleceğiz passender.
 

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Warum denn das?
Hängt das nicht davon ab, wo der Sprecher sich gerade befindet?
Wenn er sich in Deutschland befindet und sagen will, dass er bald in die Türkei fährt, wäre gideceğiz besser.

Ist er dagegen in der Türkei, fährt erst weg, will aber ausdrücken, dass er bald zurückkommt, dann wäre geleceğiz passender.

Also so spricht doch kein Türke/Türkin:)
Wir sagen einfach'' gidiyoruz'' das waers.:):wink:
 
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Also so spricht doch kein Türke/Türkin:)
Wir sagen einfach'' gidiyoruz'' das waers.:)
:wink:
Das Gefühl dafür, wie es ein Muttersprachler macht, habe ich leider nicht.
Deswegen kommen meine Antworten vielleicht etwas lehrbuchartig, akademisch und theoretisch daher.
Als Lernender würde mich interessieren:
Benutzt du (in der Umgangssprache) grundsätzlich die Präsens-Form auch für die Zukunft?
Oder machst du einen Unterschied zwischen naher und fernerer Zukunft? Wenn ja, wo ist die Grenze?

Und wie ist es zum Beispiel in der Vergangenheit?
Wenn du sagen willst: "Letztes Jahr bin ich in die Türkei gefahren?"
Machst du dann einen Unterschied, und sagst 'Geçen sene Türkiye'ye gittim' wenn du ın Deutschland bıst und 'Geçen sene Türkiye'ye geldim' wenn du noch oder wieder in der Türkei bist?
 

aleynanaz1

Well-Known Member
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Das Gefühl dafür, wie es ein Muttersprachler macht, habe ich leider nicht.
Deswegen kommen meine Antworten vielleicht etwas lehrbuchartig, akademisch und theoretisch daher.
Als Lernender würde mich interessieren:
Benutzt du (in der Umgangssprache) grundsätzlich die Präsens-Form auch für die Zukunft?
Oder machst du einen Unterschied zwischen naher und fernerer Zukunft? Wenn ja, wo ist die Grenze?

Und wie ist es zum Beispiel in der Vergangenheit?
Wenn du sagen willst: "Letztes Jahr bin ich in die Türkei gefahren?"
Machst du dann einen Unterschied, und sagst 'Geçen sene Türkiye'ye gittim' wenn du ın Deutschland bıst und 'Geçen sene Türkiye'ye geldim' wenn du noch oder wieder in der Türkei bist?

So kompliziert ist türkisch doch gar nicht.
Es ist vollkommen egal,ob man ''gittim'',oder ''geldim'' sagt und völlig egal,wo man sich gerade befindet.

Es gibt in er türkischen Sprache keinen Unterschied zwischen naher und fernerer Zukunft.

Z.B '' ben 5 sene sonra tatile gideceğim'' (nach 5 Jahren gehe ich in den Urlaub''..oder, ''yarın tatile gideceğim'' (morgen gehe ich in den Urlaub)
 

kanakin

Member
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Warum denn das?
Hängt das nicht davon ab, wo der Sprecher sich gerade befindet?
Wenn er sich in Deutschland befindet und sagen will, dass er bald in die Türkei fährt, wäre gideceğiz besser.

Ist er dagegen in der Türkei, fährt erst weg, will aber ausdrücken, dass er bald zurückkommt, dann wäre geleceğiz passender.

mein gefühl sagt mir, dass wenn ich mich in D befinde und jemandem der in TR lebt sage dass ich bald in die türkei fahren werde, die übersetzung "yakinda türkiye'ye gelecegim" korrekt wäre.

aber wenn ich in D bin und mein ansprechpartner ebenfalls in D ist und ich ihm sage dass ich bald in die türkei fahren werde, dann wäre "yakinda türkiye'ye gidecegim" richtig.

ich denke es hängt davon ab wo sich der ansprechpartner befindet.

ich hoffe "birisi" schaut sich das mal an, sie kann diese differenzierung sicherlich besser "heraushören".
 
Top