Albert Einstein
Member
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"
Merken sollte man sich als Fremdsprachenlernender vielleicht, dass gitmek im Türkischen etwas allgemeiner verwendet wird als im Deutschen, also nicht nur im Sinne von "zu Fuß". Es wird aber deutlicher als im Deutschen zwischen gelmek und gitmek unterschieden.
Ich kann mich zum Beispiel an einige Fälle erinnern, wo bei indirekter Rede gelmek gegen gitmek ausgetauscht wurde oder umgekehrt.
Das kommt mir auch plausibel vor, dass man sich (aus Höflichkeit!?) nach dem Ansprechpartner richtet und aus dessen Sicht gitmek oder gelmek verwendet.mein gefühl sagt mir, dass wenn ich mich in D befinde und jemandem der in TR lebt sage dass ich bald in die türkei fahren werde, die übersetzung "yakinda türkiye'ye gelecegim" korrekt wäre.
aber wenn ich in D bin und mein ansprechpartner ebenfalls in D ist und ich ihm sage dass ich bald in die türkei fahren werde, dann wäre "yakinda türkiye'ye gidecegim" richtig.
ich denke es hängt davon ab wo sich der ansprechpartner befindet.
Merken sollte man sich als Fremdsprachenlernender vielleicht, dass gitmek im Türkischen etwas allgemeiner verwendet wird als im Deutschen, also nicht nur im Sinne von "zu Fuß". Es wird aber deutlicher als im Deutschen zwischen gelmek und gitmek unterschieden.
Ich kann mich zum Beispiel an einige Fälle erinnern, wo bei indirekter Rede gelmek gegen gitmek ausgetauscht wurde oder umgekehrt.