Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

mein gefühl sagt mir, dass wenn ich mich in D befinde und jemandem der in TR lebt sage dass ich bald in die türkei fahren werde, die übersetzung "yakinda türkiye'ye gelecegim" korrekt wäre.

aber wenn ich in D bin und mein ansprechpartner ebenfalls in D ist und ich ihm sage dass ich bald in die türkei fahren werde, dann wäre "yakinda türkiye'ye gidecegim" richtig.

ich denke es hängt davon ab wo sich der ansprechpartner befindet.
Das kommt mir auch plausibel vor, dass man sich (aus Höflichkeit!?) nach dem Ansprechpartner richtet und aus dessen Sicht gitmek oder gelmek verwendet.

Merken sollte man sich als Fremdsprachenlernender vielleicht, dass gitmek im Türkischen etwas allgemeiner verwendet wird als im Deutschen, also nicht nur im Sinne von "zu Fuß". Es wird aber deutlicher als im Deutschen zwischen gelmek und gitmek unterschieden.

Ich kann mich zum Beispiel an einige Fälle erinnern, wo bei indirekter Rede gelmek gegen gitmek ausgetauscht wurde oder umgekehrt.
 
E

emir2005

Guest
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

mein gefühl sagt mir, dass wenn ich mich in D befinde und jemandem der in TR lebt sage dass ich bald in die türkei fahren werde, die übersetzung "yakinda türkiye'ye gelecegim" korrekt wäre.

aber wenn ich in D bin und mein ansprechpartner ebenfalls in D ist und ich ihm sage dass ich bald in die türkei fahren werde, dann wäre "yakinda türkiye'ye gidecegim" richtig.

ich denke es hängt davon ab wo sich der ansprechpartner befindet.

ich hoffe "birisi" schaut sich das mal an, sie kann diese differenzierung sicherlich besser "heraushören".

Als eine Muttersprachler kann ich das zustimmen das ist genau richtig wie Sie geschrieben haben , aber ist`s auch in Deutsch nicht gleich ?
 
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Als eine Muttersprachler kann ich das zustimmen das ist genau richtig wie Sie geschrieben haben , aber ist`s auch in Deutsch nicht gleich ?
Nicht ganz.
Im deutschen habe ich das Wort "fahren".
Mit diesem Wort drücke ich in erster Linie aus, dass ich ein Verkehrsmittel benutze (Auto, Schiff, Bahn, o.ä.), aber NICHT zu Fuß gehe. Die Information ob ich komme oder gehe steckt aber im Deutschen Wort "fahren" nicht drin.
 
E

emir2005

Guest
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Nicht ganz.
Im deutschen habe ich das Wort "fahren".
Mit diesem Wort drücke ich in erster Linie aus, dass ich ein Verkehrsmittel benutze (Auto, Schiff, Bahn, o.ä.), aber NICHT zu Fuß gehe. Die Information ob ich komme oder gehe steckt aber im Deutschen Wort "fahren" nicht drin.

Das weiß ich schon aber muss man die information geben womit man geht also wenn ich mein freund in einer anderen Stadt sage .... Ich komme dahin ... Ist das dann falsch ? Wird er sich fragen . Wie will er zu fuß hierher kommen ?
 

kanakin

Member
AW: Übersetzung: "Wir fahren bald in die Türkei"

Das kommt mir auch plausibel vor, dass man sich (aus Höflichkeit!?) nach dem Ansprechpartner richtet und aus dessen Sicht gitmek oder gelmek verwendet.
höflichkeit? ich glaube nicht.

Merken sollte man sich als Fremdsprachenlernender vielleicht, dass gitmek im Türkischen etwas allgemeiner verwendet wird als im Deutschen, also nicht nur im Sinne von "zu Fuß". Es wird aber deutlicher als im Deutschen zwischen gelmek und gitmek unterschieden.

richtig, daher musste ich noch eine übersetzung beifügen.


Als eine Muttersprachler kann ich das zustimmen das ist genau richtig wie Sie geschrieben haben ...

danke!
 
Top